Стихотворение «ЖЕНА-ЯПОНКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 199 +1
Дата:

ЖЕНА-ЯПОНКА


ЖЕНА-ЯПОНКА

Чарльз Буковски



О боже, сказал он, японки –

настоящие женщины, они не забыли,

как кланяться и улыбаться мужчинам,

как залечивать травмы, нанесенные им другими людьми;

но американской женщине убить тебя не сложнее,

чем порвать абажур;

американская женщина заботится о тебе меньше, чем про десять центов;

они давно съехали с катушек,

они слишком нервозны, чтобы делать добро другим,

они всегда недовольны, у них вечно болит живот,

вечно разочарованы и взвинчены;

но, о господи, вот тебе японки -

был у меня одна,

как-то я пришел домой, а дверь была заперта,

и когда я вломился в дом, она схватила нож для хлеба

и загнала меня под кровать,

затем пришла ее сестра

и они держали меня так, под кроватью, в течение двух дней,

а когда, наконец, выпустили,

то она не впоминала никаких адвокатов,

только сказала мне, что ты никогда не посмеешь ничего мне сделать,

и я больше ничего такого не делал; она умирала, лежа рядом со мной,

и, умирая, сказала, вот сейчас ты можешь сделать со мной, что захочешь,

и я так и сделал,

но знаете, я почувствовал себя после этого еще хуже,

чем когда она была жива;

хоть в этот раз не было ни криков ни ножа, -

ничего, кроме маленьких японских гравюр на стене:

этих крошечных людей, сидящих у красной реки,

с летающими над ними зелеными птицами,

и я снял эти гравюры, положил их лицом вниз

в ящик с моими рубашками;

тогда я впервые понял,

что она умерла, хотя сам же похоронил ее;

однажды я заберу с собой все эти гравюры,

всех этих смуглых маленьких людей,

счастливо сидящих подле узорных мостиков или своих хижин,

с горами на заднем плане,

но только еще не сейчас.



Черновик: 2020-01-07





THE JAPANESE WIFE

Charles Bukowski



O lord, he said, Japanese women,

real women, they have not forgotten,

bowing and smiling

closing the wounds men have made;

but American women will kill you like they

tear a lampshade,

American women care less than a dime,

they’ve gotten derailed,

they’re too nervous to make good:

always scowling, belly-aching,

disillusioned, overwrought;

but oh lord, say, the Japanese women:

there was this one,

I came home and the door was locked

and when I broke in she broke out the bread knife

and chased me under the bed

and her sister came

and they kept me under that bed for two days,

and when I came out, at last,

she didn’t mention attorneys,

just said, you will never wrong me again,

and I didn’t; but she died on me,

and dying, said, you can wrong me now,

and I did,

but you know, I felt worse then

than when she was living;

there was no voice, no knife,

nothing but little Japanese prints on the wall,

all those tiny people sitting by red rivers

with flying green birds,

and I took them down and put them face down

in a drawer with my shirts,

and it was the first time I realized

that she was dead, even though I buried her;

and some day I’ll take them all out again,

all the tan-faced little people

sitting happily by their bridges and huts

and mountains—

but not right now,

not just yet.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама