Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ ЛАЗАРЯ ЧЕТВЕРОДНЕВНОГО
Когда болезнь грызёт, как зверь ужасный,
Когда от боли меркнет божий свет,
И знаешь, что тебе спасенья нет…
Смерть ждёшь, как избавления от бед,
От маяты безумной и напрасной.
Я умер, и мой дух над телом воспарил,
Душе открылась мира панорама,
И я вошел в пределы Авраама.
Так счастьем обернулась смерти драма,
И я с пророками заговорил.
Вдруг трубный глас раздался в унисон,
Как света сноп, любым лучом метущий,
Как мчащий с гор поток воды ревущий,
Влекущий вниз, и в океан зовущий:
- Встань Лазарь, оживи и выйди вон!
Попробуй в пеленах пройди полшага,
Но Ангел жизни, плоть мою храня,
Вмиг из пещеры вызволил меня
Туда, где засверкали краски дня,
Где, чтобы жить, опять нужна отвага.
Вернулась сила рук, исчезла дрожь колен,
Восстановилась зренья острота.
И я узрел друзей, родных, Христа.
Сестра сказала мне: «Сбылась мечта,
И нам теперь не страшен смерти плен.»
Да, я и вправду вырвался из плена.
Вокруг меня витает запах тлена.
Вторая жизнь, награда из наград.
Так что ж меня гнетёт? Чего же я не рад?
Я вечным сном заснул. Христос мой друг, и он
По воле своего Отца прервал мой сон.
К пророкам я ушел дорогой Млечной.
Вторая жизнь короче жизни вечной.
Как тяжело душе. Я слышу зов небес.
По воле Бога нынче я воскрес.
Могу я вновь гулять, и есть, и пить,
Но только не могу, как прежде, жить.
Иное время иначе бежит,
И жизнь моя Ему принадлежит.
| Реклама Праздники 18 Декабря 2024День подразделений собственной безопасности органов внутренних дел РФДень работников органов ЗАГС 19 Декабря 2024День риэлтора 22 Декабря 2024День энергетика Все праздники |