Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 31.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 272 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ ЛАЗАРЯ ЧЕТВЕРОДНЕВНОГО

Когда болезнь грызёт, как зверь ужасный,
Когда от боли меркнет божий свет,
И знаешь, что тебе спасенья нет…
Смерть ждёшь, как избавления от бед,
От маяты безумной и напрасной.

Я умер, и мой дух над телом воспарил,
Душе открылась мира панорама,
И я вошел в пределы Авраама.
Так счастьем обернулась смерти драма,
И я с пророками заговорил.

Вдруг трубный глас раздался в унисон,
Как света сноп, любым лучом метущий,
Как мчащий с гор поток воды ревущий,
Влекущий вниз, и в океан зовущий:
- Встань Лазарь, оживи и выйди вон!

Попробуй в пеленах пройди полшага,
Но Ангел жизни, плоть мою храня,
Вмиг из пещеры вызволил меня
Туда, где засверкали краски дня,
Где, чтобы жить, опять нужна отвага.

Вернулась сила рук, исчезла дрожь колен,
Восстановилась зренья острота.
И я узрел друзей, родных, Христа.
Сестра сказала мне: «Сбылась мечта,
И нам теперь не страшен смерти плен.»

Да, я и вправду вырвался из плена.
Вокруг меня витает запах тлена.
Вторая жизнь, награда из наград.
Так что ж меня гнетёт? Чего же я не рад?

Я вечным сном заснул. Христос мой друг, и он
По воле своего Отца прервал мой сон.
К пророкам я ушел дорогой Млечной.
Вторая жизнь короче жизни вечной.

Как тяжело душе. Я слышу зов небес.
По воле Бога нынче я воскрес.
Могу я вновь гулять, и есть, и пить,
Но только не могу, как прежде, жить.
Иное время иначе бежит,
И жизнь моя Ему принадлежит.

Иерусалимские свитки. Свиток N 31.

THE MONOLOGUE OF LAZARUS THE FOUR DAYS

When the disease is gnawing like a beast
And when the light of God fades in your pain
And thoughts "not to be saved" live in your brain 
You wait for death as it would bring at least
Salvation from the torment, mad and vain.

I died. My spirit soared and below 
I saw my body and the world. Impressed, 
To limbo of Abraham I followed,
Where talked to prophets. It was like a bless: 
Death tragedy turned into happiness.

But suddenly I've heard the trumpet sound.
It was like sheaf of light, extremely loud,
Like roaring stream involving all around 
From mountains into the ocean, down:
- Rise, Lazarus, revive and go out!

Just try to walk with swaddles on your feet.
My Angel kept my flesh and I was saved
And rescued in an instant from the cave
To bright and colored day. I should be brave
To live, and courage should I need.

No tremor in my knees, sharp eyes and strength
Returned to arms - I've got back all my health.
I could see Christ, my friends, relatives who
Were shocked. My sister said: "The dream come true
And now we are not afraid of death.»

Yes, I escaped captivity today.
But, due to death, exude smell of decay.
A second life, I've got the best reward.
So why am I unhappy and disturbed?

I fell asleep forever. Milky way
Led me to prophets. Christ, my friend, his Father's will,
Has stopped eternal sleep for second life that will
Be shorter than eternal, anyway.

My heart is hard and heaven's call I hear.
By God's will I was resurrected here.
To walk, to eat, to drink the second chance,
But I can't live the same way as I did.
My other time in other manner runs.
And all my life belongs to Him indeed.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=359250

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама