Стихотворение «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 791 +1
Дата:
«Гамлет»
Предисловие:
William Shakespeare (1564 - 1616)

Уильям Шекспир - Монолог Гамлета

Мой вольный перевод:

Быть или не быть?... Стоит вопрос:

Быть благороднее, себя в уме терзать,
Скрывая стрелы возмущённого скитальца,
Иль взять оружие и ринуть в море зла,
И, умирая, поразить копьём страдальца -
Себя - не более, и спать в тиши веков,
Боль в сердце стихнет от природного покоя.
И  плоть остынет, скинув жар и стыд оков,
Глубокий сон желанный что-то стоит...
Мечтать во тьме... и жить, смертям назло.
Там, за чертой, во сне опять рожденье?
Спирали жизни в смерти повезло:
В моментах пауз - суть освобожденья!
Ведь, долго жить, страдая - дань беде
Кнуты презренья вынести нет силы...
Неправ мучитель, держащий в узде.
Любовь сильна, но мука победила.
Закон прописан в наглости и лжи,
Терпеть побои недостойных дублей...
Конец своим мученьям положи,
Над голой правдой свет очей погублен.
Потеть и мямлить, стало быть - устать,
Но это страх чего-то после смерти,
Страна смертей - рождению под стать
Невозвращенье - воля круговерти,
Что заставляет беды пронести,
Лететь и падать, чтоб опять подняться,
И славить совесть, трусам вопреки.
Оттенки жизни в трудностях рознятся.
Болеть от мыслей... бледность в зеркалах
Пугает нас до главного момента,
Пока мы свой не пересилим страх...
Жизнь потерять хочу, и не хочу.. и быть ли мне,
Офелия... О! Нимфа, грехи мои запомни, и прости.
Судьбу верши, что теплится на дне.


07.02.2020   2-25
Послесловие:
Original english version

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.



Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:

Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Будь благороднее, в уме страдать
Стреножа стрелы возмутительного состояния,
Или взять оружие против моря неприятностей,
И, выступая против, покончить с ними. Умереть, чтобы спать -
Не более, и спать, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в сердце и тысячи природных шоков
Эта плоть является наследницей; это совершенство
Преданно быть желанным. Умереть, чтобы спать -
Спать, возможно и мечтать - да, и в этом есть загвоздка,
Ибо в плену смерти и сны могут прийти,
Когда мы сняли эту смертную спираль,
Должны дать нам паузу; есть уважение
Это делает бедствием приговор такой долгой жизни:
Ибо кто будет нести кнуты и презрение времени,
Неправедник неправ, гордый человек постоянен,
Муки презрения, любовь по закону,
Наглость жизни отвергает
Эта терпеливая заслуга недостойных дублей,
Когда он сам может сделать его покой
С голой плотью; кто будет нести крест,
Ворчать и потеть под усталой жизнью,
Но это страх чего-то после смерти,
Неизвестная страна, из которой родился
Никто не возвращается, загадывает волю,
И заставляет нас нести те беды, которые у нас есть,
Чем лететь уже другим, о котором мы не знаем?
Таким образом, совесть сотворили трусы [из всех нас],
И, таким образом, родной оттенок разрешения
Болен от бледных мыслей,
И предприятия большого шага и момента
В связи с этим их потоки переворачиваются,
И потерять название действия. - Мягко ты сейчас,
Честная Офелия. Нимфа, в твоих очагах
Будь и все мои грехи запомни.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:43 07.02.2020 (1)
Давно забытое знание. По вашим переводам можно язык выучить. Когда-то считалось, что по "Войне и мир" можно выучить французский. Я даже пробовал. Одно радует, что мои дети английский знают свободно и у каждого есть второй. А я так и остался на уровне:"Битте! Айн сосиска унд порезать" и классическое: "фейсом об тейбл". Вот теперь буду Ваше читать!
     16:57 08.02.2020 (1)
Виктор Владимирович, шутник Вы редкостный и самокритик, что говорит о Вашей доброй душе и бесспорном таланте.
Я тоже английский знаю на уровне школьной программы, немного подтянулась за последние годы, когда стала больше путешествовать по свету. Нас ведь раньше хорошо учили и мы в юности читали книги английских писателей в подлиннике со словарём. Потом подзабываться стал язык, теперь навёрстываю упущенное.
Спасибо за прочтение и поддержку.
Монолог Гамлета я рискнула зарифмовать. В оригинале и переводе классиков он не зарифмован.
     17:06 08.02.2020 (1)
Я в школе загорелся английским из-за "Старик и море" Хеменгуэя. На русском не было в то время книги, а на английском была. Вот на ней я язык учил. Все прочили мне поступление в высшую мореходку, а я поступил в военное училище и моя англичанка при встрече, с жалостью сказала, что я никогда не буду знать язык. Так и есть.
     04:42 11.02.2020 (1)
Надо же... А мне казалось в каждой библиотеке "Старик и море" Хеменгуэя сколько хочешь - всем желающим по экземпляру. Я читала  в переводе на русский.
А какое военное училище Вы заканчивали? Мой муж выпускник Минского суворовского и АВОКУ.
     17:36 11.02.2020
Так и в нашей библиотеке она была, в одном экземпляре... на английском.
Реклама