Стихотворение «Николай Лилиев - "Париж", перевод с болгарского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 401 +1
Дата:
«Париж. Прошлый век.»
Предисловие:
Николай Лилиев "Париж, Париж, убиец и баща..." Болгария

Николай Лилиев - "Париж", перевод с болгарского


*  *  *

мой вольный перевод:

Париж, Париж, убийца и отец,
Пропитанность надежд самообманом...
Бушует страсть в отравленных фонтанах,
И я здесь - нецелованный малец.

У многих сердце выжжено в угли -
Коварство бед стихийно и сторуко,
Но всё ж прошу - в час пламенной разлуки
Безумной жажды похоть утоли!


08.02.2020  13-30

Послесловие:
Оригинал:
* * *
Париж, Париж, убиец и баща
на моите надежди тиховейни,
към твоите отровени басейни
протягам нецелунати уста.

Ти виждаш сам коварните бодли
на мъката, стихийна и сторъка,
и в тоя миг на пламенна разлъка
безумната ми жажда утоли!

___________

Дословный перевод:

Париж, Париж, убийца и отец
мои надежды тиховейны,
к твоим отравленным бассейнам
Я вытягиваю нецелованные губы.

Я вижу сам коварные шипы
горя, бедствий, что сторуки,
и в этот миг пламенной разлуки
мою безумную жажду утоли!
Реклама
Обсуждение
     02:03 09.02.2020 (2)

мой вольный перевод:

Опять вольные переводы?
     03:30 11.02.2020
Не такие уж и вольные, если Вы могли заметить.
Туганов покинул Стихи ру и перелогинился?
     02:09 09.02.2020 (2)
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный перевод часто используется в поэзии.
(с)
     03:32 11.02.2020 (1)
Совершенно верно. Спасибо за поддержку, дорогой земляк.
     08:29 11.02.2020
У него не поддержка.
Он просто ещё не разобрался. 
Пока.
     02:11 09.02.2020 (1)
Думаю, тов. "переводчик" поняла, о чём речь.
     03:38 11.02.2020
Нет, не поняла. Объясните. Болгарскому поэту, пропагандирующему поэзию Николая Лилиева на одном из литсайтов мои авторские переложения по нраву и он их публикует наряду с другими (тоже не совсем точными) переводами на своей странице.
Если вы имеете ввиду, что перевод не мой, а авторский (Лилиева), то вы заблуждаетесь. Любое литератуное переложение - это уже самостоятельное произведение.  К тому же не люблю писать о себе в третьем лице, как то: перевела такая-то - такая-то или перевод сделала (написала, выполнила) Наталья Иванова - Харина.
Перевод мой и он вольный, не совсем точь-в-точь, так как точными могут быть только технические - не рифмованные переводы. ИМХО
А оригинал конечно же Николая Лилиева!
Реклама