Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ МОЛОДОГО МОЭЛЯ
Возьмите в руки нож - и вы поймёте,
Как сложно обрезанье крайней плоти.
Отрезал мало - с Богом нет завета.
Отрезал много - сжил дитё со света.
А я при храме уже много лет.
Мы – моэли. И прадед мой, и дед.
Был моэлем отец, и брат его, мой дядя.
Тот мастер был, и резать мог не глядя.
К чему я это всё? Причина всем видна:
Тревожные настали времена.
В душе смятение. Пришел какой-то хам
И обещал в три дня разрушить храм.
Разрушить храм. Да мыслимо ли это?
Дом Господа, где скиния завета.
Хам ахинею нёс, зачем-то всех стращал
И новый храм построить обещал
В три дня. В три дня? Простите, это бред.
Чтоб храм сложить, не хватит тридцать лет.
Болтун на болтуне, ну, спасу нет.
Да ладно храм, но утверждает он,
Что божий сын. Совсем как Аполлон.
Есть Бог один, и это – Иегова.
Нам только Зевса не хватало снова.
Вот ересь-то. Раз дал Господь таланты,
Иди в раввины, в моэли, но не в сектанты.
Евреев Бог избрал, чтоб веру охранять.
За поруганье могут и распять.
Но как его встречал Иерусалим!
Народ кричал: «В цари его желаем!
Хотим его! Угоден он народу!
Он нам от римлян принесёт свободу!»
И где же он теперь? Исчез и был таков.
Спаси Господь нас всех от дураков.
| Помогли сайту Реклама Праздники |