Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ ИОАННА О НОЧИ В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ - ПОСЛЕДНЕЙ НОЧИ ПЕРЕД АРЕСТОМ РАВВИ ИЕШУА, МЕССИИ И ХРИСТА-СПАСИТЕЛЯ
Гефсиманский сад шумел листвою.
Мы остановились на постой.
Мне сказал Учитель: «Будь со мною
Или просто рядышком постой.»
А потом такими же словами
Иакова просил Он и Петра.
Сжалось моё сердце, словно камень.
Господи, дожить бы до утра.
Вспомнил я о маме и о доме
И увидел над рекой курган,
Лодку, камыши, причал, но кроме -
Только рваный стелется туман.
Солнце тихо над рекой всходило.
Луч щеки коснулся горячо.
Я глаза открыл. Учитель с силой
Тряс меня за левое плечо.
- Иоанн прошу, не спи, не надо.
Встань и помолись со мной в ночи.
Глухо заскрипели ветви сада,
Слёзы навернулись горячи.
Ребе, ты прости, я не заметил.
О своём подумал и уснул.
Сладко так уснул, как спят лишь дети,
И тебя, невольно, обманул.
Ты молись. Я буду с тобой рядом,
Разбужу Иакова, Петра.
Велика на небесах награда -
Нам с тобой молиться до утра.
Ты же знаешь: мы тебе - как дети…
Наше сердце бьётся в унисон…
Да. Вот так я Господу ответил
И снова провалился в сладкий сон.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Получила удовольствие от чтения.
Спасибо, Лера.