Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 37.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 295 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ ИОАННА О НОЧИ В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ - ПОСЛЕДНЕЙ НОЧИ ПЕРЕД АРЕСТОМ РАВВИ ИЕШУА, МЕССИИ И ХРИСТА-СПАСИТЕЛЯ

Гефсиманский сад шумел листвою.
Мы остановились на постой.
Мне сказал Учитель: «Будь со мною
Или просто рядышком постой.»
А потом такими же словами
Иакова просил Он и Петра.
Сжалось моё сердце, словно камень.
Господи, дожить бы до утра.
Вспомнил я о маме и о доме
И увидел над рекой курган,
Лодку, камыши, причал, но кроме -
Только рваный стелется туман.
Солнце тихо над рекой всходило.
Луч щеки коснулся горячо.
Я глаза открыл. Учитель с силой
Тряс меня за левое плечо.
- Иоанн прошу, не спи, не надо.
Встань и помолись со мной в ночи.
Глухо заскрипели ветви сада,
Слёзы навернулись горячи.
Ребе, ты прости, я не заметил.
О своём подумал и уснул.
Сладко так уснул, как спят лишь дети,
И тебя, невольно, обманул.
Ты молись. Я буду с тобой рядом,
Разбужу Иакова, Петра.
Велика на небесах награда -
Нам с тобой молиться до утра.
Ты же знаешь: мы тебе - как дети…
Наше сердце бьётся в унисон…
Да. Вот так я Господу ответил
И снова провалился в сладкий сон.

Иерусалимские свитки. Свиток N 37.

JOHN'S MONOLOGUE ABOUT THE NIGHT IN THE GARDEN OF GETHSEMANE - THE LAST NIGHT BEFORE THE ARREST OF RABBI YESHUA, THE MESSIAH AND CHRIST THE SAVIOR

While the Gethsemane garden's leaves were swishing
All of us stopped here overnight. 
And my teacher told me he was wishing 
For I was with him or stood beside.
Jacob, Peter - both have been told then 
Just the same words. What did he contrive? 
Heart has shrunk as if it was a stone. 
God, I wish till morning be alive.
I remembered mother and my home,
Saw the river, hills above and dock,
Reeds, a boat, but except them foams
Of absorbing trailing ragged fog.
Sun was rising over the river 
Sliding by hot beam my cheek along. 
I awoke for my teacher shivered 
Me by my left shoulder very strong.
- John, I beg you not to sleep, please, don't. 
Rise and pray with me till morning light. 
Branches of the garden creaked a moan. 
And I felt hot tears blurred my sight.
Sorry, rebbe, for my care low.
I was in my thoughts and fell asleep
Sweetly just like children sleep, you know.
I deceived you by mistake, not deep.
Don't worry, pray, we'll pray together,
I'll wake Peter, Jacob too from dreams.
Heavens send us great reward if whether 
We do pray with you till morning beams.
We are like your children, do you know?..
Our hearts in tact together beat…
This was what I told the Lord although 
Then again fell into dreams so sweet.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=360386 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:22 18.02.2020 (1)
1
Очень хороший перевод.
Получила удовольствие от чтения.
Спасибо, Лера.
     21:11 18.02.2020
1
Вам спасибо за прочтение, Лана. Читать английскую версию - тоже труд. И каждый читатель дорог.
Реклама