Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 39.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 293 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ИСКУПЛЕНИЯ

ДИАЛОГИ ЧЛЕНОВ СЕНЕДРИОНА ИОСИФА АРИМАФЕЙСКОГО И НИКОДИМА В НОЧЬ ПЕРЕД КАЗНЬЮ СПАСИТЕЛЯ В ДОМЕ ИОСИФА

Иосиф: 

Единый Бог в завете Авраама, 
Чтоб стал он мужем женщины земной?
Душа болит от ереси такой,
И сын единородный — это драма.
Признать его, приняв все чудеса,
Или распять, закрыв на всё глаза?
Ужели Каиафа выбрал зло?
От ненависти бедного трясло.
Но чувствует душа, прав Иисус.
Мессия Он — вот я чего боюсь.

Никодим:

Одно и то же ты твердишь опять,
А сам не стал мешать Синедриону
Из терниев вручить Христу корону,
И порешить невинного распять.
Кричали все: «Он — враг, Он — враг Сиону!
Он отбирает нашу благодать!».

Иосиф: 

Мы оба исповедовали тайно,
Но только я с ним ночью говорил.
Явление Христа необычайно.
Сказал бы - Ангел, но не видно крыл.

Никодим:

Он мне напомнил то, что Моисеем 
В пустыне вознесён был медный Змей.
Тот, в ком сомнения был яд посеян,
Был светом поражён от тех лучей,
Что исходили из змеиных глаз…
Мне кажется, что Змей глядит на нас.

Иосиф:

Змей змеем, ну, а Он-то тут причём?
Кого способен он убить лучом?

Никодим: 

Но говорят, что упадёт проклятье
На тех, кто возведёт Его распятье.
Жизнь вечная даруется тому,
Кто, веруя, поклонится ему.

Иосиф:

Ты говоришь, а в сердце моём страх. 
Как вышло так, что наш Господь нам враг?

Никодим:

До лучших дней свой пыл побереги. 
Он милостив, а мы себе враги.
Бог иль не Бог, но сделай одолженье
И прояви к Мессии уваженье.
Что Он Мессия и что Он пророк,
Ты сам мне говорил и видеть мог.
Отдай ему свой гроб, возьмись за дело
И у Пилата попытайся взять
Хотя бы разрешение снять тело.
Да, снять с креста, омыть и спеленать,
А я возьму у сотника арбу
И съезжу на базар за миртом и елеем,
Чтобы омыть покойника в гробу,
А то мы все клянём свою судьбу,
Живых не любим, мёртвых не жалеем.

Иосиф: 

А что? Пожалуй, Никодим.
Пилат мне много раз
В своей приязни клялся
И говорил, что с Римом он расстался,
Но в Иудее, здесь, он мне как брат.

Никодим:

Он – трус и гад. Чего он испугался?
Какой-то Каиафа взбунтовался,
Но будет теперь праведник распят.

Иерусалимские свитки. Свиток N 39.

THE DIALOGUES OF JOSEPH OF ARIMATHEA AND NICODEMUS, THE MEMBERS OF THE SANHEDRIN IN THE HOUSE OF JOSEPH ON THE NIGHT BEFORE THE EXECUTION OF THE SAVIOR 

Joseph:

How God of Testament of Abraham 
An earthly woman' husband could become?
Such heresy does hurt my heart and stun. 
Dramatic is that he's begotten son.
Should we accept his wonders of all kind 
And him or crucify him feigning blind?
Does evil live in Caiaphas' choice? 
He trembled with a hatred in his voice.
But I'm afraid of Jesus may be right.
I feel he's the Messiah, yes, he might.

Nicodemus:

You say the same for many times, but why 
You didn't hinder Sanhedrin to hand 
Christ a Thorn crown and to crucify 
The innocent? I don't understand.
They shouted: "He takes away our grace! 
He is the enemy, the enemy this case!"

Joseph:

We both talked to him in secret but 
I did confess him just a previous night. 
The Christ' event is a tremendous thing.
He's angel I could say, but no wings.

Nicodemus:

A Copper Serpent in the desert stands, 
Raised up by Moses. That's what Christ reminds.
The one with poisoned doubts' seeds inside 
Was struck by smashing light of rays 
Out coming from that Copper Serpent's eyes.
It seems to me that Serpent looks at us.

Joseph:

A Serpent, yes. But what about Him?
Who can be killed by Him just with a beam? 

Nicodemus:

As told the curse would fall on those guilt 
In that they crucifixion for Him built. 
Eternal life for those would be give 
Who worship Him in their true believing.

Joseph:

You speak and fear's growing in me,
How our God becomes our enemy?

Nicodemus:

Till further better days please save your fervor.
We are the enemies for us, He's gracious. 
God either not God, but do me a favor,
Your honor to Messiah must be spacious.
He is Messiah, yes, he is the prophet, 
You told me this, besides yourself you saw it.
Give him your coffin, try to get at least
The Pilate's permission to take off 
The body when sun rises from the east, 
To wash it properly and swaddle of.
And I shall take centurion's cart 
And bring some oil and myrtle. 
Yet we execrate bad fate, in callous heart 
Can't love alive, do not respect the dead, 
In washing dead we shouldn't stand apart.

Joseph:

I'll try. For many times I used to hear 
That Pilate was kind for me. He said
He splitted up with Rome. In Judea
He's like my brother, so, it's not bad.

Nicodemus:

He is a creep and coward. What's his fear?
Some Caiaphas has rebelled and cried, 
But righteous man will then be crucified.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=361321 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама