Стихотворение «Одиночество (из Райнера Рильке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 659 +2
Дата:
Предисловие:


Райнер Мария Рильке

Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Одиночество (из Райнера Рильке)


Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:20 13.03.2020 (1)
1
А этот Рильке хорош, ну и ты тоже.
Одно слово редкоприменяемое смутило.
Так надо?
Очень оригинально.
     19:26 13.03.2020 (1)
1
Мне оно тоже не очень нравится. Но, как я понял, Рильке так определил образ времени утра, как двоеполого андрогина.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden - Дождь в час гермафродита
     19:32 13.03.2020
1
Вот ведь как он завернул.)
Хотя... философски и необычно.
     16:43 11.03.2020 (1)
1
На город вдруг обрушилась печаль
Плащом дождя - рыданья одиночеств!
И ты темна, как неба злые очи,
Что чьим-то злом залиты в три ручья!

Проклятый дождь!
Да хрен бы с тем дождём...
Ты - ледяней!
В тоске о пережитом
Мечтаю стать лихим Гермафродитом;
Уж слишком одиноки мы вдвоём!

Твой поцелуй, как слякоть по губам,
Как мерзость драм,
Как апогей болезней!
Когда же, наконец, ты околеешь?!
Отдашь свой сок кладбищенским дубам?!

Когда же, наконец, мою юдоль
Снесёт река извечных одиночеств?
Тебе осточертело, что ворочаюсь!
А я не сплю, как храп заслышу твой!
     16:52 11.03.2020
1
Ух, какой эспромтище!
     11:28 11.03.2020 (1)
Иногда одиночество бывает в радость!
Шикарная работа, Юра!
     13:53 11.03.2020 (1)
Очень редко. Скоро оно надоест.
Спасибо, Клава!
     15:27 11.03.2020 (1)
Может ты и прав.
     15:41 11.03.2020 (1)
Но иногда так хочется побыть одному...
Так что...
     15:42 11.03.2020
Есть такое!
     14:17 11.03.2020 (1)
2
Перевод, видео, вся публикация - здорово!
     14:23 11.03.2020
1
Благодарю Вас, Фотиния!
     13:48 11.03.2020 (1)
1
глубоко копнул..
     13:52 11.03.2020 (1)
1
Это Рильке...
     13:54 11.03.2020 (1)
1
...И твой перевод..
     13:58 11.03.2020 (1)
1
Ну, как уж вышло...
Спасибо, Таня!
     13:59 11.03.2020
1
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама