Стихотворение «Дом-призрак (по Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 62
Читатели: 1355 +1
Дата:
Предисловие:


GHOST HOUSE

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me—
  Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

Дом-призрак (по Роберту Фросту)


Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…




Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:14 12.03.2020 (1)
"Освещает подвал только солнечный свет." Эта строка тормознула. В подвале - солнечный свет. Так надо?
     20:18 12.03.2020
У Фроста:
And a cellar in which the daylight falls: И подвал, в который падает дневной свет
От дома остались только стены подвала, заросшие дикой малиной. Поэтому он освещается солнцем.
     21:03 10.03.2020 (1)
1
Это надо читать шёпотом...

     21:10 10.03.2020 (1)
1
Спасибо!
А почему шёпотом?
     21:14 10.03.2020 (1)
1
Ну потому что - таинственно, завораживающе: в темной-тёмной комнате...

     21:17 10.03.2020
1
Мне очень понравилось это стихотворение Фроста. Правда, пришлось с переводом повозиться...
     20:14 10.03.2020 (1)
1
Мне кажется, лучше и не сделать.
Пятистишия эти завораживают.
Молодец, Юрий.
     20:16 10.03.2020
Благодарю, Алексей!
Фрост только на первый взгляд прост...
     20:11 10.03.2020 (1)
1
Очень впечатлят стихотворение (перевод) Банни...Ю ОК?
     20:13 10.03.2020
1
Спасибо, Кюнна!
Нет, не очень...
     19:25 10.03.2020 (1)
1
Юра, привет! Очень хорошо сделал, так хорошо, что аж завидки берут )
     19:28 10.03.2020
1
Добрый вечер, Лера! Очень рад, что тебе понравилось.
     12:11 10.03.2020 (1)
1
Хороший перевод Юра... респект...
     12:12 10.03.2020
Спасибо, Дима!
     12:05 10.03.2020 (1)
1
     12:08 10.03.2020
1
     22:57 09.03.2020 (2)
2
Юра, всегде на высоте!!!
     09:31 10.03.2020 (1)
1
Благодарю, Света!
     10:22 10.03.2020 (1)
1
Те е спасибо за прекрасную работу.
Умеешь!
     10:24 10.03.2020
1
Мне очень приятно.
     05:58 10.03.2020 (1)
3
Профи!
     09:34 10.03.2020 (1)
1
Да ладно. Не смущай.
     09:37 10.03.2020 (1)
1
Уж прям...
     10:24 10.03.2020 (1)
1
     10:28 10.03.2020 (1)
1


Удивляюсь просто!
По всем признакам я уже давно должен быть конченым алкашём...
     10:36 10.03.2020 (1)
1
Не стал алкашом? Поздравляю!
Давай ещё по маленькой!
     10:40 10.03.2020 (1)
1
Сижу и чешу репу: послать или не послать?
Бл..., как Гамлет, ей-богу!
     10:47 10.03.2020 (1)
Obi or not Obi?
William Shakespeare
     10:53 10.03.2020 (1)
1
Я ж неграмотный, Юрчик...  Не издевайся - Энигмы у меня нема.
     10:55 10.03.2020 (1)
Не знаешь, что такое Obi?
Ну, надо же...
     10:56 10.03.2020 (1)
1
А, прокладки, шоли???
     10:58 10.03.2020 (1)
1
Эх ты... Не знал или забыл?
Точно неграмотный.
     11:01 10.03.2020 (1)
Так Украина это ж не страна, а село.
Младший брат, бл...,  одной страны...
     11:02 10.03.2020 (1)
Ни фига себе село...
     11:04 10.03.2020
Ось таке, як е.
     09:27 10.03.2020 (2)
Перевод оценить не могу, но само по себе впечатляет.
     09:53 10.03.2020 (1)
Вот, кстати, давно спросить хотел: ты немецкий знаешь?
     10:00 10.03.2020 (1)
в рамках школьной программы. Недавно встречался со своей бывшей училкой-немкой, так она уверяет, что я знал лучше всех в классе, хотя я в этом не уверен.
     10:06 10.03.2020 (1)
Мне казалось, что все немцы знают немецкий.
     10:16 10.03.2020 (1)
У меня мать русская, отец погиб за 2 месяца до моего рождения, так что повода знать немецкий даже не было.
     10:35 10.03.2020 (1)
У меня повод знать французский был один - имя. А у тебя - и имя и фамилия.
     10:37 10.03.2020 (1)
Так что, знаешь французский? Уважаю!!!
     10:41 10.03.2020
Кандидатский экзамен по франсе сдал на "пять". Но в разговорном не силён, нет практики. Зато читаю почти без словаря.
     09:46 10.03.2020
Спасибо!
     10:13 10.03.2020 (1)
     10:17 10.03.2020
1
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама