Стихотворение «11-20 сонеты Шекспира. 2 ред.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 246 +1
Дата:

11-20 сонеты Шекспира. 2 ред.

11.
Старея,  будешь в детях расцветать,
Которые твоей являясь частью,
Наполнят душу юностью опять —
Так старость не похвастается властью. 

И в этом мудрость всей красы вокруг,
Иначе увяданье ловит в сети;
Ведь если б думали как ты, мой друг,
Исчез бы мир за шесть десятилетий.

Пусть те, кого Природа создала
Смешными, грубыми, умрут бесплодны,
А кто красив, и с кем она щедра  —
Цветут для продолжения пригодны.

Тебя любовь ваяла, как печать,
И ты свой оттиск должен повторять.


12.
Когда удары слушаю часов,
И вижу: день утоплен темнотою,
Фиалку погубила тень лесов,
А кудри серебрятся сединою;

Когда я вижу кроны без листвы,
Которые в жару стада спасали;
Иль вспоминаю, как пучки травы
В телегах, белой бородой качали;

Тогда печалюсь о твоей красе,
Что ты исчезнешь Времени приказом,
Ведь всё подвластно смене на Земле,
И новое восходит раз за разом.

От Времени ничто не защитит,
Лишь дети, воплотившие твой вид.


13.
Поверь, ты можешь быть самим собой,
Не дольше, чем живёшь на белом свете.
Нет тех, кто обошёл Смерть стороной,
Так подари свой дивный образ детям.

Тогда краса, что ты в аренду брал,
Продлится в нашем мире бесконечно,
И отразится в холоде зеркал
Твоим ребёнком ласково-беспечным.

Ведь кто позволит, чтоб прекрасный дом
Пришёл в упадок вопреки уходу,
Чтоб зимний сумрак поселился в нём,
Ветрам и глупой прихоти в угоду?

Одни лишь моты! Но меня услышь,
Пусть назовёт отцом тебя малыш.


14.
Свои сужденья не со звёзд беру,
И всё ж мне кажется, что я астролог,
Но не такой, чтоб предсказать игру,
Ненастье, засуху, чуму иль голод.

Мне также неизвестна сила гроз,
Я не могу предвидеть град и ливень,
Иль королевствам вынести прогноз,
По тем знамениям, что в небе синем.

Но я читаю по твоим глазам,
И в этих звёздах нахожу ответы,
Что верность с красотой ты должен сам
Продлить в потомках — то Судьбы заветы.

Иначе я озвучу твой финал:
Красу и верность гроб себе забрал.


15.
Когда я сознаю, что на Земле
Даётся совершенству миг короткий;
Что Мир — лишь сцена, а спектакли все
Задуманы на звёздах нежно-кротких;

Когда я постигаю жизнь людей
И вижу, как Судьба на них влияет;
Что юность, хоть тщеславна от идей,
Но старость даже память отбирает.

Тогда, красой любуясь, милый друг,
Я понимаю, сколь же ты богатый,
Поскольку Время, совершая круг,
И молодость твою возмёт когда-то.

Но я люблю и стану воевать,
Что год крадёт — привью тебе опять.


16.
Зачем не хочешь способом иным
Ты посрамить у Времени пороки?
Сражаться с увяданием твоим
Мои  бесплодные устали строки.

Сейчас на пике молодости ты,
И девственных садов земля пустая,
Растила б с благодарностью цветы,
Чей яркий вид — не акварель плохая.

Лишь так должна себя жизнь обновлять!
А кисти и перо, храня уменье,
Твою не смогут нежность передать
Точней, чем детских рук прикосновенье.

Отдав, ты будешь в сыне жить родном,
Своим запечатлённый мастерством.


17.
Да кто поверит в будущем стихам,
Где ты, мой друг, прекрасней идеала?
Они скорей гробница, нежли храм
Для красоты, которая сияла.

О, если б мог я передать твой взор,
Изящество манер и поз словами,
Сказал бы век грядущий: ,,Это вздор!
То был не человек — был Ангел с вами."

И презирали б рукопись, увы,
Так лживым старикам нет уваженья,
И осуждали б с ханжеством вдовы,
Чрезмерность моего воображенья.

Но сын, став продолжением твоим,
Как он помог бы сразу нам двоим.


18.
Сравнить ли мне тебя с июньским днём?
Ты тише, привлекательней, добрее.
Сравнить ли с изумительным цветком?
Но он умрёт, лишь холодом повеет.

И даже золотой небесный глаз
Порою туча мрачно закрывает.
В природе всё имеет скорбный час,
Когда очарованье исчезает.

Лишь вечно лето красоты твоей,
И ценности его не потускнеют!
А Смерть уйдёт ни с чем в страну теней,
Ведь ты стихами вознесён над нею.

Пока сонет читают на Земле,
Бессмертие завещано тебе!


19.
О, Время — хищник! Когти льва сломай,
Вели зарыть Земле плоды в могилу,
С издёвкой, зубы тигру вырывай,
И Феникса сожги в крови, за силу;

Неси печаль и летом, и зимой;
Ты власть имеешь — всё что хочешь делай
И с этим миром, и с его красой,
Одно не сотвори рукой умелой:

Изрезать не позволь своим часам
Чело любимого, создав морщины.
Пусть он живёт, угодный Небесам,
Как образец прекрасного мужчины.

Ты, Время, не хвались про тлен и дым,
В моих стихах друг будет молодым!


20.
Дала Природа женское лицо
Тебе, мой повелитель и царица,
Плюс сердце нежное, что так влечёт,
Но не предаст, как хитрая девица.

Особым взглядом обладаешь ты,
Что золотит предметы неизменно,
И статью, разжигающей костры
В сердцах мужчин и дев одновременно.

Свои мечты, Природа воплотив,
Тебя снабдила женской красотою,
В конце творенья, словно полюбив,
Добавив нечто, развела со мною.

Поэтому, ты женщин забавляй,
Но только мне любовь свою отдай.



Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама