Стихотворение «Кузнечик и сверчок (по Джону Китсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 38
Читатели: 787
Дата:
Предисловие:


John Keats

On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

Кузнечик и сверчок (по Джону Китсу)


Поэзия земли вовеки не умрёт:
когда от зноя птицы спрячутся в листве
и замолчат – кузнечик в скошенной траве
свою у изгороди песню запоёт,
взяв пенья инициативу на себя.
Тон задавать он на покосе летнем рад
и уши сотрясать усердием рулад.
Потом притихнет, напоследок поскрипя…

Поэзия земли не прекратится…
Когда в морозный вечер в полутьме
у снегом запорошенных домов
молчат немногочисленные птицы,
сверчок в углу трещит назло зиме,
но мнится, что кузнечик средь холмов.

Обсуждение
17:57 15.03.2020(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Юра, какое мышление фантастическое у тех дальних эпох!
И как ты умеешь  быть  до мозга кости несовременным и  удаленным  на  безопасное расстояние от нашего пустого времени!

18:00 15.03.2020(1)
Rocktime
Кумекать приходится...
Берёшь словарь и каждое слово туда-сюда гоняешь.
18:06 15.03.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
 У тебя для  кумекания  имеется   эксклюзивный набор, и  морально-нравственное право.



18:06 15.03.2020(1)
Rocktime
Чего набор?
18:10 15.03.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Чего...
Того сего... 
 В черепной коробке.
Вот непонятливый! Как пишет?!

18:12 15.03.2020(1)
Rocktime
Извилин, что ли? Так их всего одна и та не в голове.)))
18:17 15.03.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Так... ты потому и пишешь так талантливо, что  той... другой извилиной пользуешься!
Вона-а-а как! 
А я то думала...
18:18 15.03.2020(1)
Rocktime
И другим советую...
18:21 15.03.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
так... ишо... нащупать надобно...
 мы  об  об одной   и той же "извилине" с тобой рассуждаем?


18:22 15.03.2020(1)
Rocktime
Ишшо и другие имеются?
18:33 15.03.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Так... я пошла баиньки, а то щас   договоримся... чует мое сердце
18:41 15.03.2020
Rocktime
Good night!
18:54 14.03.2020(1)
1
Елена Кирьянова
Очень хорошо, Юра! 
18:55 14.03.2020
Rocktime
Спасибо, Лена!
19:40 13.03.2020(1)
1
Вольный ветер
Очень понравилось. 
19:43 13.03.2020(1)
1
Rocktime
Благодарю!
19:53 13.03.2020(1)
Вольный ветер
19:57 13.03.2020
1
Rocktime
10:36 13.03.2020(1)
1
Борис Ясный
10:37 13.03.2020
1
Rocktime
08:41 13.03.2020(1)
1
Якутянка
Очень лирично,светлое прозрачное   стихотворение (перевод),с глубоким смыслом.Спасибо,Банни! Хорошего  тебе дня и настроения! Улыбнись)
10:10 13.03.2020
1
Rocktime
Тебе спасибо, Кюнна!
02:34 13.03.2020(1)
1
Цой Зинаида
"Поэзия  земли  не  прекратится"...
Бесконечно  красиво, легко, удивительно.
02:36 13.03.2020
Rocktime
Благодарю Вас, Зинаида!
02:20 13.03.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра, не перестаёшь удивлять замечательными переводами! Браво.
02:27 13.03.2020
Rocktime
Спасибо, Клава!
02:10 13.03.2020(1)
ОлГус
Думаю, что оригинал не хуже перевода.

Привет!!!
02:16 13.03.2020(1)
1
Rocktime
Я думаю, что гораздо не хуже. На то он и оригинал.))
Привет!!!
02:23 13.03.2020(1)
ОлГус
Логично!
02:25 13.03.2020
1
Rocktime
А то!