Стихотворение «Кузнечик и сверчок (по Джону Китсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 663 +3
Дата:
Предисловие:


John Keats

On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

Кузнечик и сверчок (по Джону Китсу)


Поэзия земли вовеки не умрёт:
когда от зноя птицы спрячутся в листве
и замолчат – кузнечик в скошенной траве
свою у изгороди песню запоёт,
взяв пенья инициативу на себя.
Тон задавать он на покосе летнем рад
и уши сотрясать усердием рулад.
Потом притихнет, напоследок поскрипя…

Поэзия земли не прекратится…
Когда в морозный вечер в полутьме
у снегом запорошенных домов
молчат немногочисленные птицы,
сверчок в углу трещит назло зиме,
но мнится, что кузнечик средь холмов.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:57 15.03.2020 (1)
1
Юра, какое мышление фантастическое у тех дальних эпох!
И как ты умеешь  быть  до мозга кости несовременным и  удаленным  на  безопасное расстояние от нашего пустого времени!

     18:00 15.03.2020 (1)
Кумекать приходится...
Берёшь словарь и каждое слово туда-сюда гоняешь.
     18:06 15.03.2020 (1)
 У тебя для  кумекания  имеется   эксклюзивный набор, и  морально-нравственное право.



     18:06 15.03.2020 (1)
Чего набор?
     18:10 15.03.2020 (1)
Чего...
Того сего... 
 В черепной коробке.
Вот непонятливый! Как пишет?!

     18:12 15.03.2020 (1)
Извилин, что ли? Так их всего одна и та не в голове.)))
     18:17 15.03.2020 (1)
Так... ты потому и пишешь так талантливо, что  той... другой извилиной пользуешься!
Вона-а-а как! 
А я то думала...
     18:18 15.03.2020 (1)
И другим советую...
     18:21 15.03.2020 (1)
так... ишо... нащупать надобно...
 мы  об  об одной   и той же "извилине" с тобой рассуждаем?


     18:22 15.03.2020 (1)
Ишшо и другие имеются?
     18:33 15.03.2020 (1)
Так... я пошла баиньки, а то щас   договоримся... чует мое сердце
     18:41 15.03.2020
Good night!
     18:54 14.03.2020 (1)
1
Очень хорошо, Юра! 
     18:55 14.03.2020
Спасибо, Лена!
     19:40 13.03.2020 (1)
1
Очень понравилось. 
     19:43 13.03.2020 (1)
1
Благодарю!
     19:53 13.03.2020 (1)
     19:57 13.03.2020
1
     10:36 13.03.2020 (1)
1
     10:37 13.03.2020
1
     08:41 13.03.2020 (1)
1
Очень лирично,светлое прозрачное   стихотворение (перевод),с глубоким смыслом.Спасибо,Банни! Хорошего  тебе дня и настроения! Улыбнись)
     10:10 13.03.2020
1
Тебе спасибо, Кюнна!
     02:34 13.03.2020 (1)
1
"Поэзия  земли  не  прекратится"...
Бесконечно  красиво, легко, удивительно.
     02:36 13.03.2020
Благодарю Вас, Зинаида!
     02:20 13.03.2020 (1)
Юра, не перестаёшь удивлять замечательными переводами! Браво.
     02:27 13.03.2020
Спасибо, Клава!
     02:10 13.03.2020 (1)
Думаю, что оригинал не хуже перевода.

Привет!!!
     02:16 13.03.2020 (1)
1
Я думаю, что гораздо не хуже. На то он и оригинал.))
Привет!!!
     02:23 13.03.2020 (1)
Логично!
     02:25 13.03.2020
1
А то!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама