Питерская поэтесса Светлана Владимировна Чуйкова
написала пародию на мой перевод сонета Шекспира
ПАРОДИЯ ,,Почти 97 сонет"
Лишь по тебе грущу, любимый мой! —
Не видеть бы других проклятых лиц.
И холодно в жару мне, как зимой,
И листья падают не навзничь — ниц.
А тут, на днях — капустки захотел,
Из бочки огурцов велел достать.
В камзол не влез, а голос понежнел —
Ещё я больше стал похож на мать.
Уехал ты, а мысли набекрень:
Захочешь ли делить со мною кров?
,,Моё лицо не покидает тень,
как у беременных несчастных вдов."(с)
И хоть твердят вокруг: ,,Рожай, рожай!"
Не ведаю, что там за урожай!
Ohmygod
Сонет 97 (По Уильяму Шекспиру)
Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.
Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.
Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.
А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.
А это перевод 97-го сонета самой С.В.Чуйковой
Разлука, словно долгая зима,
Пришла на смену радости, мой милый,
Во мне мороз, а в днях такая тьма,
Как будто сам декабрь царит унылый.
Расстались жарким летом мы с тобой,
И вот свои плоды приносит осень
Зачавшая весеннею порой,
Но как вдова, тоскуя, смерти просит.
Ведь если урожай собой богат,
Он на сиротство горько мне укажет.
А без тебя поник чудесный сад,
И птицы смолкли, затаились даже.
Но если и поют — звук так уныл,
Что лист бледнеет, а ручей застыл.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
а я не зная языка , не знаю что в сонете написал Шекспир ... увы ...
Пародии писать нелёгкая задача ... ждала лишь одного удача ...
Мне понравилась пародия у вас ... о чём пишу сейчас ...