Стихотворение «Яд твоей любви.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 64
Читатели: 601 +1
Дата:
«Шекспировские страсти.»

Предисловие:
И тень Шекспира нам покоя не дает!

Sonnet 73 by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Яд твоей любви.

Пришел момент печально  созерцать
Последний лист, на веточке дрожащий,
А птичий хор, что было не унять,
Умолк, растаяв в тишине щемящей.
 
Лишь сумеречный след оставит день.
Уснет во  мраке охмелевшей ночи,
И на восход падет ночная тень…
Умру в тебе, закрыв печально очи.

Взлетит мой пепел искрами огня
Над юностью твоей дождем янтарным.
Любовью сверху окроплю тебя…

Её ты примешь, может, благодарно,
Когда поймешь, что я сгорел любя,
Твой любви пригубив сладкий яд... 



Реклама
Обсуждение
     21:11 05.06.2020 (1)
1
Мастерски  талантливо  
С улыбкой и теплотой 
     00:55 24.06.2022 (1)
1
Андрей, как  нам необходима улыбка  друзей, верно!
Не будет кивать на сложное время, которое мешает нам встречаться чаще,
 а будем просто радоваться этим мимолетным встречам.
Рада тебе!
     22:27 24.06.2022
1
Согласен и поддерживаю обеими руками!
     20:38 04.05.2020 (2)
1
Можно вставить свои 5 копеек?
Раз это вольный перевод, то предлагаю последние 2 строки в таком варианте:
...Она, из чувств оставшись самым сильным,
Прольётся с высоты дождём обильным.
:))
     01:15 24.06.2022
Твои пять копеек, могут превратиться в значительную купюру, 
если ты и сам выдашь на гора своего Шекспира.

     08:02 05.05.2020 (2)
1
Леша,  мне очень понравился твой вариант, но у меня встречное предложение. 
Разверни его в самостоятельный  свободный перевод, и присоединяйся.
Какой бы вольный не был, но суть остается сутью.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Язык Шекспира  тем и  удивителен, что труден  для  безусловной  трактовки,
потому  и вызывает столько всевозможных споров, баталий среди истинных мастеров.
У каждого свой  взгляд, что совершенно правильно. 
В  текстах    множество  библейских аллюзий,  что уводит  в иной    мир восприятия.
Даже  такой мэтр, как Александр Шаракшанэ, выпустивший  переводы 154 сонетов,
сопроводив их  научными комментариями, не смог пробить стену неприятия.
И ни один его перевод  не имел счастья быть представленным в научной академической книге «Уильям Шекспир. Сонеты».
Одних  называют  склонными к буквализму, других  предают анафеме  за  неудачные рифмы.
Даже Николаеву  досталось по полной, хотя именно он  был представлен в академической книге.
Лифшиц,  в пух и прах, раскритиковав двадцать два варианта, включая переводы
Пастернака, Маршака, Осипа Румера и Ивановского,
и лишь  благосклонно отметил точность и адекватность переводов Бориса Кушнера и Вадима Николаева.
Но в одном сходились  спорщики, что не может быть  общекультурной цели — издавать антологию современных переводов Шекспира.
Существующие переводы Шекспира, должны восприниматься  как русские стихи,
пусть  даже  очень хорошие,  но  не идеальны в смысле перевода.
Таким  образом  был принят  вольный  перевод, 
обогащенный вдохновенным  языком  Шекспировских страстей и  дающий крылья свободного полета авторам,
развивая их воображение.  Его  поэзия настолько откровенна,
что привлекала  таких гигантов,  как Гете, Гейне, Гюго, Китс,  Пастернак…
И все  норовили  заглянуть в душу гения.  
Ведь по сей день не умолкают споры  кому было посвящено первое издание «Сонетов», кому адресованы их «мужская»(Другу) и «женская»(Темной  даме) части.
Какой ориентации был Шекспир… «голубым» ли, кто был поэтом-соперником?
Так вот мне это, как  раз,    абсолютно все равно,  главное, что он настолько вдохновляет разум,
расширяя его диапазон, что невозможно не  поддаться  соблазну  поплавать в Великом океане.
В стремлении  постичь его дух, развиваешься сам. 
Я думаю, Шекспиру    понравилось бы, что  он по сей день будоражит вех, кто способен чувствовать.
Важно  интуитивно и честно выполнять работу, которая содержит в себе нечто более важное,
чем  ее конкретная задача. 

  

     17:59 05.05.2020
1
Вот это да! Какой интересный и пространный отклик, Надежда!
Переводить Поэзию - дело неблагодарное, а уж Шекспира подавно, совершенно согласен с необходимостью вольного перевода. Может, и попробую, хотя я уже и английский подзабыл, ибо не пользуюсь:) 
     08:08 05.05.2020 (1)
1

Александр Шаракшанэ

Это который кандидат физико-математических наук?
     08:14 05.05.2020 (1)
Насколько я помню, то  Александр - сын Або Сергеевича Шаракшанэ́. 
Ученого,  связанного  с противоракетными  делами. 
     08:16 05.05.2020 (3)
1
Хм... А Вы вот прямо с ударениями помните?


Зачем кандидату физ.-мат. наук заниматься переводами Шекспира? Не понимаю...
     10:31 05.05.2020 (1)
А затем же, зачем Гоген променял    жизнь успешного эсквайра-предпринимателя  на  жизнь художника - дилетанта.

Ударение для удобства чтения  - с уважением к читателю.
     10:32 05.05.2020 (1)
1
Гоген умер от какой-то скверной тропической болезни.
     10:34 05.05.2020 (1)
Это потом...  а вначале  было... Но зато кем умер!!
От проказы умер.
     10:39 05.05.2020 (1)
1
Вот видите, чем кончаются недолжные увлечения!
     10:49 05.05.2020 (1)
1
Но какая  была  жизнь в Полинезии, раз ему не страшна  была смерть.
Внимательно вглядитесь  в  глаза его автопортретов. Их великое множество. Они вам все расскажут. Зачем, и во имя чего.
Если будет время, загляните  на канал- культура.
Пятое измерение. 
Ирина Антонова расскажет о том, что новое и очень важное внес Поль Гоген в искусство.

     10:56 05.05.2020 (1)
1
Вообще-то, я люблю Гогена...
Сарьяна... Анри Руссо...
Пиросмани...
Нисского... 
Да много кого... 
     10:58 05.05.2020 (1)
1
Я про вас почти все давно поняла.
Вы просто   нежнейшая умница, но умеете нагнать жути.
А за Холодковского кланяюсь в ноги.

"Не говори мне о толпе безумной -
Она иной раз вдохновение спугнёт;
Избавь меня от этой давки шумной,
Влекущей мощно в свой водоворот;
Нет, тишины ищу я, многодумный, -
Лишь там поэту радость расцветёт"

Какой у меня   сегодня день! 
Боже мой!
 А люди  не знают чем заняться на самоизоляции?!
 А у меня  не хватает на все  новое времени.
     11:03 05.05.2020 (1)
1
Да что Вы прямо...
Я не совершал никаких подвигов!
     11:05 05.05.2020
     09:30 05.05.2020 (2)
1
Кандидат физико-математических наук А.А. Шаракшанэ, член Союза переводчиков России, занимался переводами общественно-политической и художественной литературы.
Зачем он занимался ещё и переводами Шекспира, доподлинно неизвестно.

     10:10 05.05.2020 (1)
1
Я исправил опечатку.
     10:12 05.05.2020 (1)
1
Сорри, Александр!)
     10:16 05.05.2020 (1)
1
 Не знаю... Если б я был кандидатом физико-математических наук, то я б... "за докторскую диссертацию немедленно сел" (С).
Зачем ещё насчёт какого-то Шекспира беспокоиться?
     10:19 05.05.2020 (1)
1
Задайте этот вопрос кандидату наук Шаракшанэ. Зачем он не засел за докторскую, а попёрся в переводчики? Зачем он замахнулся на Вильяма нашего?
     10:27 05.05.2020 (1)
1
Да-а...
А вдруг он дерётся или ругается страшными словами?
Заявлюсь к нему, а он скажет: это что за ком с горы?
     10:28 05.05.2020 (1)
1
Вы можете спросить его онлайн.
Да.
     10:50 05.05.2020 (2)
1
Странно, однако ж...
Всё жду-жду... Почему мне никто не приводит в качестве контрпримера Холодковского?
     10:55 05.05.2020 (1)
1
Странные люди... Сразу могли бы привести такой убедительный конрпример. Зоолог-переводчик Гёте, Шекспира, Байрона, Шиллера и пр.
     10:59 05.05.2020 (1)
1
Сергей Иванович Вавилов всю жизнь изучал "Фауста" (он прилично знал немецкий).
В конце жизни он даже переплёл томик "Фауста" вместе с тетрадкой своих записей об этом произведении Гёте.
Об этом Келер рассказывает (автор книги о Сергее Ивановиче в "ЖЗЛ"). 
     11:04 05.05.2020 (1)
Непременно  поставлю в план. 
Анри Руссо могут любить, только утонченные  и с детской душой люди. 
     11:10 05.05.2020 (1)
1
Я не устаю вспоминать братьев Вавиловых.
Если есть возможность, посмотрите фильм "Николай Вавилов".
Это трагедия. И времени, и судеб.
     11:18 05.05.2020 (1)
6-серийный телевизионный фильм
Николай Вавилов. Накормивший человечество.
Найду время.
Я читала что-то, мне кажется,м похожее  у Гроссмана.
 Ю.Н. Вавилов. 
Еще раз о братьях Вавиловых.
     11:39 05.05.2020 (1)
1
Не у Гроссмана.
У Дудинцева. "Белые одежды".
По этой книге тоже снят выдающийся фильм. С молодым Гаркалиным (озвучивает свою роль, правда, он не сам - у него голос специфический ("сквозьзубный", как у Мих. Веллера), для этой роли Дежкина не очень подходит).
     11:48 05.05.2020
Да, да, да! У Гроссмана  "Жизнь судьба"
Я их в одно время читала.
Фильмы, если читал  книгу, редко можно смотреть, чтобы  не разочароваться. 
Читала Гилберт "Есть, молиться, любить"  -  захватила история, как раз своей наполненностью, но фильм -вялая пустота.
     10:54 05.05.2020
"Вы вновь со мной, туманные виденья ,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?"


Это?
Восторг!
Не читала.
Поражена.

     09:51 05.05.2020 (1)
1
     10:03 05.05.2020 (1)
1
     10:37 05.05.2020 (1)
Юр,  читаю его подстрочники.
Голова идет кругом от восторга новых ощущений.
Я сама  для себя делала, но   попробую   у него  черпать мысли.  
Знаешь, на многое  взгляд становится другим.                    
Спасибо  за  эту  личность.


     10:40 05.05.2020
1
И это правильно. Я тоже поначалу со словарём, а потом наткнулся на подстрочники Шаракшанэ.
     08:23 05.05.2020
Нет, ударения для  того, чтобы правильно прочитали.
А вот  этот вопрос  не ко мне. А к нему.
Хотя... Чем более пытлив человек, тем  больше хочется познать.
Благодарю вас,  за  дополнительную  информацию о нем. 
Обязательно почитаю.
     12:23 04.05.2020 (1)
1
Чудесно,солнце!
     01:06 24.06.2022
1
Спасибо от всей души!
     09:28 07.05.2020 (1)
1
Перевод замечательный!
А уж полемика к нему - !!!!!!!!
Спасибо!
     00:58 24.06.2022
1
Так именно полемика нас и влечет сюда, не так ли?
И мне всегда приятно, если  начинают говорить о чем-то своем на моей странице,
 а это значит, что моим читателям здесь уютно, и все располагает к откровениям.
Это так помогает тебе лучше узнать и почувствовать своих друзей и, не только...
     15:36 23.06.2022 (1)
1
Шикарно!
     00:54 24.06.2022
 Но спасибо!
     14:46 27.10.2020 (1)
1
яд   всегда   обманчив  -   его  маскируют  под,    что  угодно,   но  яд  любви  всегда  сладок  и  пьют  его,   порой,   с  большим  удовольствием,  даже  зная   о  последствиях!  -- и  прекрасно!!!
     00:53 24.06.2022
Да, Валюша, легче всего отравиться этим ядом...и никто не будет нести ответственность.

     15:13 04.05.2020 (1)
1
     16:47 04.05.2020
     16:44 04.05.2020 (1)
1
Очень хорошо!
     16:47 04.05.2020
     10:38 04.05.2020 (1)
1
     10:53 04.05.2020 (1)
3

Лишь  нежности  дано  понять
Ажурность  истинного  чувства,
Когда  любовь  не суть-кровать –
Произведение   искусства.


     11:29 04.05.2020 (2)
2
Как верно.милая,как верно-
Любовь всегда спасает нас.
И нежность,  ласка неизменно
Нам дарят счастье всякий раз...
     14:20 04.05.2020
Восхитительный  экс  нежнейшего создания!
     12:22 04.05.2020 (1)
2
     12:36 04.05.2020 (1)
1
Якутянка, прелесть!
     12:37 04.05.2020
2
Она умничка и талантливая Птичка!
     13:27 04.05.2020 (1)
1
Великолепный свободный перевод! Очень понравилось!
     13:40 04.05.2020 (1)
1
Людочка, спасибо!
Как хорошо что мы есть друг у друга - это очень греет.

     
     13:47 04.05.2020
1
Да, хорошоо! Очень!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама