Стихотворение «СОНЕТ - Джудит Райт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 245 +1
Дата:

СОНЕТ - Джудит Райт


СОНЕТ

Джудит Райт

 

Пусть кисть художника в душе моей замрёт,

Не восторгается цветком и линией холма.

Суждение строгое в мозгу пусть отдохнёт -

В сей миг едины вечер и земля.

 

И птица и деревья недвижимы.

Качнулось сердце в паутине вен -

Нет, "я" моё не создано из глины,

Готово пожинать вечерний свет.

 

Хлеба горящие в огне заката,

Размылся суетливый фокус дня

и тень бесшумно накрывает склон холма,

как будто в предвкушеньи сна.

 

«Сон»  -  вот то слово, когда сказаний больше нет,

Оно, как компас, направляет речь.

 

Зашло светило, ночь явилась - ей вослед

мечты явились наконец.

 

Черновик: 2020-05-07

 

SONNET

Judith
Wright

 

Now
let the draughtsman of my eyes be done

marking
the line of petal and of hill.

Let
the long commentary of the brain

be
silent. Evening and the earth are one,

and
bird and tree are simple and stand still.

Now,
fragile heart swung in your webs of vein,

and
perilous self won hardly out of clay,

gather
the harvest of last light, and reap

the
luminous fields of sunset for your bread.

Blurs
the laborious focus of the day

and
shadow brims the hillside slow as sleep.

Here
is the word that, when all words are said,

shall
compass more than speech. The sun is gone;

draws
on the night at last; the dream draws on.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама