Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОСКРЕСЕНИЯ
МОНОЛОГ МАРИИ МАГДАЛИНЫ
Тот, кто хоть раз вкусил сиротства хлеб,
Не ропщет на печальный смысл судеб.
До самой смерти Божий мир не мил
Тем, кто детей своих похоронил.
Безумье, нескончаемый предел -
Вот самый добрый для таких удел.
Безумье. Что сказать? И я когда-то
Была больной душою, бесноватой.
Он спас меня, и бесов легион
Любовью своей сжёг и вывел вон.
Душа моя с ним рядом просветлела,
Он от греха очистил моё тело,
И я пришла последний раз проститься.
И что нашла? Пуста его гробница.
Вот сложена на камне плащаница,
Вот, в изголовье, в смирне пелена.
О, Бог мой! Я в пещере не одна.
Здесь Ангел белокрылый рядом с ложем,
И юноша прекрасный рядом ним.
Такая тишина вокруг, и всё же
Мы с Ангелом как будто говорим.
И слышу я отчётливо вполне,
Как Ангел обращается ко мне:
- Ты жаждала. Ликуй: воскрес твой Боже.
С тобою рядом Мы сейчас стоим.
К Христу не прикасайся. Осторожно.
Пока ещё у Отцу Он не взошёл,
К Нему не приближайся. Хорошо?
В Нём благодати сила беспредельна.
Опасно море радости, смертельно,
Когда душа, узнав свой верный путь,
Способна даже в счастье утонуть.
Но людям расскажи, чтоб каждый знал:
Господь наш жив, Он смертью смерть попрал!
| Помогли сайту Реклама Праздники |