Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 44.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 256 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОСКРЕСЕНИЯ

МОНОЛОГ МАРИИ МАГДАЛИНЫ

Тот, кто хоть раз вкусил сиротства хлеб,
Не ропщет на печальный смысл судеб.
До самой смерти Божий мир не мил
Тем, кто детей своих похоронил.
Безумье, нескончаемый предел -
Вот самый добрый для таких удел.
Безумье. Что сказать? И я когда-то
Была больной душою, бесноватой.
Он спас меня, и бесов легион
Любовью своей сжёг и вывел вон.
Душа моя с ним рядом просветлела,
Он от греха очистил моё тело,
И я пришла последний раз проститься.
И что нашла? Пуста его гробница.
Вот сложена на камне плащаница,
Вот, в изголовье, в смирне пелена.
О, Бог мой! Я в пещере не одна.
Здесь Ангел белокрылый рядом с ложем, 
И юноша прекрасный рядом ним.
Такая тишина вокруг, и всё же
Мы с Ангелом как будто говорим.
И слышу я отчётливо вполне,
Как Ангел обращается ко мне:
- Ты жаждала. Ликуй: воскрес твой Боже.
С тобою рядом Мы сейчас стоим.
К Христу не прикасайся. Осторожно.
Пока ещё у Отцу Он не взошёл,
К Нему не приближайся. Хорошо?
В Нём благодати сила беспредельна.
Опасно море радости, смертельно,
Когда душа, узнав свой верный путь,
Способна даже в счастье утонуть.  
Но людям расскажи, чтоб каждый знал:
Господь наш жив, Он смертью смерть попрал!


Иерусалимские свитки. Свиток N 44.

THE MONOLOGUE OF MARIA MAGDALENE 

Who ever tasted bread of orphanhood 
Will never grumble that fate's sense is sad.
Until the death God's world will not be good 
For those who had buried children dead.
The madness with non-ending limit then
Will be the kindest destiny for them.
The madness... What to say? I was the same
With sick, possessed by lots of demons soul.
He saved me by His love: its brightful flame
Has burned the demons and expelled them all.
My soul brightened being next to Him.
He also cleansed my body of a sin.
I came to tell Him here last goodbye. 
What did I find? His tomb is empty. Why?
Here is a shroud folded on a stone.
Oh, God! I see that I am not alone.
There is a white winged angel and besides
A beautiful young man stands just aside. 
Inspite of silence spreading round here
It seems the Angel talks to me. I hear,
Yes, I can hear clearly as he 
Is saying such a speech addressed to me:
- You wanted, so rejoice, your God revived.
He is standing here now, quite alive.
But don't touch Christ. Careful you be. 
He hasn't risen to His Father yet.
So don't approach to Him and don't forget
The over limit power of grace.
The sea of joy is deadly dangerous:
Your soul, recognizing its true way,
Can even drown in the happiness.
To everyone you now have to say:
God is alive, he trampled death with death!
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=370631 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:14 18.05.2020 (1)
1
Каждый раз, после прочтения очередного "Свитка", постоянно думаю: "По сложности языка - не Шекспир, конечно". Там намного сложнее, конечно. Но твои переводы не зависят от уровня сложности. Ты с поразительным умением продаешь любому тексту  лёгкость восприятия.
     11:10 18.05.2020
1
Спасибо, Магдалина.
Сегодня узнала, что автор скончался. Сегодня похороны. Я не успела...
Но обязательно доделаю.
Да, это совсем не Шекспир. Это нечто совсем другое. Каждый монолог/диалог очень харАктерный. И поэтому еще более сложен в переводе: очень трудно близко к тексту в ритм и рифму на чужом языке передать все нюансы, почти невозможно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама