Стихотворение «Ландыши. Петр Ильич Чайковский (перевод на английский)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы на английский
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 745 +1
Дата:
«Изображение»
Предисловие:
Петр Ильич ЧАЙКОВСКИЙ

Ландыши

«Когда в конце весны в последний раз срываю
Любимые цветы, – тоска мне давит грудь,
И к будущему я молитвенно взываю:
Хоть раз еще хочу на ландыши взглянуть.
Вот отцвели они. Стрелой промчалось лето,
Короче стали дни, умолк пернатый хор,
Скупее солнце нам дает тепла и света,
И разостлал уж лес свой лиственный ковер.
Потом, когда придет пора зимы суровой
И снежной пеленой оденутся леса,
Уныло я брожу и жду с тоскою новой,
Чтоб солнышком весны блеснули небеса.
Не радуют меня ни книга, ни  беседа,
Ни быстрый бег саней, ни бала шумный блеск,
Ни Патти, ни театр, ни тонкости обеда,
Ни тлеющих полен в камине тихий треск.
Я жду весны. И вот волшебница явилась,
Свой саван сбросил лес и нам готовит тень,
И реки потекли, и роща огласилась,
И наконец настал давно желанный день!
Скорее в лес!.. Бегу знакомою тропою:
Ужель сбылись мечты, осуществились сны?..
Вот он! Склонясь к земле, я трепетной рукою
Срываю чудный дар волшебницы-весны.
О ландыш, отчего так радуешь ты взоры?
Другие есть цветы роскошней и пышней,
И ярче краски в них, и веселей узоры, —
Но прелести в них нет таинственной твоей.
В чём тайна чар твоих? Что ты душе вещаешь?
Чем манишь так к себе и сердце веселишь?
Иль радостей былых ты призрак воскрешаешь!
Или блаженство нам грядущее сулишь?
Не знаю. Но меня твоё благоуханье,
Как винная струя, и греет и пьянит,
Как музыка, оно стесняет мне дыханье
И, как огонь любви, питает жар ланит.
И счастлив я, пока цветешь ты, ландыш скромный,
От скуки зимних дней давно прошел и след,
И нет гнетущих дум, и сердце в неге томной
Приветствует с тобой забвенье зол и бед.
Но ты отцвел. Опять чредой однообразной
Дни тихо потекут, и прежнего сильней
Томиться буду я тоскою неотвязной,
Мучительной тоской о счастье майских дней.
                ---
И вот когда-нибудь весна опять разбудит
И от оков воздвигнет мир живой.
Но час пробьет. Меня - среди живых не будет,
Я встречу, как и все, черед свой роковой.
Что будет там?.. Куда, в час смерти окрыленный,
Мой дух, веленью вняв, беззвучно воспарит?
Ответа нет! Молчи, мой ум неугомонный,
Тебе не разгадать, чем вечность нас дарит.
Но, как природа вся, мы, жаждой жить влекомы,
Зовем тебя и ждем, красавица весна!
Нам радости земли так близки, так знакомы,-
Зияющая пасть могилы так темна!
                                                            П.Чайковский»
1878

(текст стихотворения - из: П.И.Чайковский. Письма к близким. Государственное МУЗЫКАЛЬНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО. Москва-1955. Стр.191)

Ландыши. Петр Ильич Чайковский (перевод на английский)

Landyshi*
by P.I. Chaikovsky, 1878 (translated from Russian)

Each time, when I’m picking my best flowers,
My favourite ones,  that’s Lily of the Valley named,
My soul  is  full of sadness, luck of gladness,
My voice entreatily appeals my future’s days
To have a look at lovely flowers again
At least just once in next year’s May. 
Them have already faded, and that’s all.
The summer’s arrowed too. The days become too short,
Birds chorus keeps its winter ever silent,
The Sun gives us less warmth, it’s stinginess for shining,
And we can only see some leaves, like coloured karpet lying,   
Were it to be the truth, the forest might afraid of cold.
Then up to time of our severe winter coming, even
When forests dress oneselves in snow mantle, then
I’ll have been cheerlessly with my sad hope walking
And waiting for the spring Sun brightening and again
I’m waiting for the sunshine in the heavens.
These time I’m not enjoyed any book or talking, even inner,
I’m not enjoyed fast run of sledge or horse indeed,
Both neither Patti**, nor the theatre, nor the delicious dinner
Can make me glad as well as fire-place fire crashing didn’t,
If there was no joy in noisy flash of ball.
In short, there isn’t any in the world that can alone let me well 
Till I’ve heard a new spring coming bell. 
I’m waiting for the spring. That time Enchantress came.
Has forest taken off its shroud, giving us the shade,
The grove returnes its chirrup, rivers also run so high,
At last the day, being so much missed for, come.
I’m in a hurry to the known forest way, I’m running fast.
Can really my dreams come true or I’m still dreaming?..
Here it is! Having leaned over the ground I’m picking up at last
My flower, I’m paltipated to the miracle by spring-Enchantres given.
I wonder, why do we fix our eyes on you, oh Landysh, so just,
Being much enjoyed and much delighted even?
While there are a lot of much more luxurios flowers
In our world and much more splendid ones,
There’s much more charm in them, gay in its patterns, colours,   
But only secret prettiness of yours there is none.
What is the secret of your magic force in, Landysh?
What are you ever telling our soul and our time?
It isn’t only mystery, your charm and beauty, is it?
What’s our heart enjoyed forever and attracted by?
May, you rebuilt illusory of our former gladness!
Or may it be because you promise coming bliss?
I don’t know. But I know that your own fragrance
Like stream of wine, give out warmth to me,
Like music, touches my breath, being oppressed,
I’m drunked in with the beauty of yours and it is
As fire of love, it nourishes blush of cheeks.
How happy am I while you’re still in blossom,
Oh, modest Landysh, there’s no even trace of winter boredom  day,
There is no one depressing thought in my mind also,
I’m glad to see you and forget all evil and misfortune,
My heart is in the lanquid bliss so gay.
But, what a pity, you have faded yet.
And soon my days’ll pass in silence,
I’ll dream of happiness. One like another, day by day will run,
And I’ll be soon oppressed much more than ever, sadness
Will be the only sense till next May happy days have come
And got me free from suffering of nagging sense of sadness,
Fulfilling all my heart again with sense of joy and gladness.
                                        -----
I think that sometime spring will rouse
All the alive world up once more.
It’ll arouse every one alive, who knows,
May be, I won’t be among them any more.
This turn’ll be mine and I’ll be met
By fatal turn on time as others had,
Who aren’t alive, whose turn has come as well,
Who hasn’t been awaked by new spring coming bell.
I don’t know what there’ll be round,
And where could my soul someday once gone,
Flying away the Earth without any sound
And listening to the voice of heavens’s smile in hour of death?
Don’t speak my searching mind! I know there’s no answer
To all my questions there, but I’d like to find,
And so I want my searching mind decide one matter
Does the eternity prepare us for better?
But there’s even no one to guide.
We always call for spring, we’re looking forward to its beauty,
But till we feel so eagerness to live,
As everything alive in nature’s duty,
We’ll soon and again, as always, wait for it!
We are not so near the Earth, not so enjoyed one’s life the less,
The more we are afraid of darkness of the death!
Реклама
Обсуждение
     02:52 22.05.2020 (1)
Какой огромный труд!
Тёзка, ты -молодчина!
     03:21 22.05.2020 (1)
Благодарю, Солнышко!!! Вот захотелось, вдруг, вести страничку Петра Ильича, благо у него всего одно стихотворение, которое ему самому понравилось, хотя были и другие... Может быть, меня и выберут, кто знает... А труд был вдохновенный, правда, давно... Хорошо бы, если бы качество перевода совпало с  вдохновением...
     03:26 22.05.2020 (1)
Здесь я несильна! Сказать не могу!
     08:45 28.05.2020 (1)
 но мне приятно, что хотя бы количество оценено :)))
     11:08 28.05.2020 (1)
Оценен большой труд! 
     16:16 28.05.2020 (1)
Ты - мое Солнышко, так приятно!!!
Реклама