ВЧЕРА И ЗАВТРА
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 33
Внесено на сайт:
Действия:

ВЧЕРА И ЗАВТРА



ВЧЕРА И ЗАВТРА

Пол Лоуренс Данбар (1872-1906)

 

Вчера держал я твою руку,

Благоговейно я её сжимал,

Её уступчивость хрупкость

Я от души благословлял.

Сегодня же сижу один,

Грущу и жалобно ворчу;

Неужто золоту бывает нужно

Огонь, чтоб чище быть?

Вчера ходил с тобой весь день

И мог ли день быть слаще?

Вся жизнь звучала словно песня,

Был озорным её размер.

Сегодня день как похоронный -

Обеими руками обними меня,

Хочу познать такое счастье,

Как то, когда впервые увидал тебя.

Позволь к тебе вернуться,

Уйти с дорог постылых,

Пусть ум, сердце, душу

Печаль мне не гнетёт.

Вчера железом опалило

Сегодня означает горя гнёт.

Застынь, душа, восстань и снова

Пусть завтра счастье мне блеснёт.

 

Черновик: 2020-05-22

 

YESTERDAY
AND TO-MORROW

Paul
Laurence Dunbar (1872-1906)

 

Yesterday
I held your hand,

Reverently
I pressed it,

And its
gentle yieldingness

From my
soul I blessed it.

But to-day
I sit alone,

Sad and
sore repining;

Must our
gold forever know

Flames for
the refining?

Yesterday
I walked with you,

Could a
day be sweeter?

Life was
all a lyric song

Set to
tricksy meter.

Ah, to-day
is like a dirge,—

Place my
arms around you,

Let me
feel the same dear joy

As when
first I found you.

Let me
once retrace my steps,

From these
roads unpleasant,

Let my
heart and mind and soul

All ignore
the present.

Yesterday
the iron seared

And to-day
means sorrow.

Pause, my
soul, arise, arise,

Look where
gleams the morrow.

 



Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама