ВЧЕРА И ЗАВТРА
Пол Лоуренс Данбар (1872-1906)
Вчера держал я твою руку,
Благоговейно я её сжимал,
Её уступчивость хрупкость
Я от души благословлял.
Сегодня же сижу один,
Грущу и жалобно ворчу;
Неужто золоту бывает нужно
Огонь, чтоб чище быть?
Вчера ходил с тобой весь день
И мог ли день быть слаще?
Вся жизнь звучала словно песня,
Был озорным её размер.
Сегодня день как похоронный -
Обеими руками обними меня,
Хочу познать такое счастье,
Как то, когда впервые увидал тебя.
Позволь к тебе вернуться,
Уйти с дорог постылых,
Пусть ум, сердце, душу
Печаль мне не гнетёт.
Вчера железом опалило
Сегодня означает горя гнёт.
Застынь, душа, восстань и снова
Пусть завтра счастье мне блеснёт.
Черновик: 2020-05-22
YESTERDAY
AND TO-MORROW
Paul
Laurence Dunbar (1872-1906)
Yesterday
I held your hand,
Reverently
I pressed it,
And its
gentle yieldingness
From my
soul I blessed it.
But to-day
I sit alone,
Sad and
sore repining;
Must our
gold forever know
Flames for
the refining?
Yesterday
I walked with you,
Could a
day be sweeter?
Life was
all a lyric song
Set to
tricksy meter.
Ah, to-day
is like a dirge,—
Place my
arms around you,
Let me
feel the same dear joy
As when
first I found you.
Let me
once retrace my steps,
From these
roads unpleasant,
Let my
heart and mind and soul
All ignore
the present.
Yesterday
the iron seared
And to-day
means sorrow.
Pause, my
soul, arise, arise,
Look where
gleams the morrow.
|