Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 48.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 268 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СВЕРШЕНИЯ

МОНОЛОГ РАВВИНА АФИНСКОЙ СИНАГОГИ О ПРОПОВЕДЯХ АПОСТОЛА ПАВЛА В ГРЕЦИИ  

Ему хотелось греком стать,  
Но быть не перестать евреем.
Помазать лоб любви елеем,
Не покидая благодать.

Страдая, понял он потом:
Чтоб быть мостом, иметь опоры,
Порою надо сдвинуть горы
И прорубить хребет хребтом.

Спрямить, но выгнуться притом.

А для чего? Зачем в итоге?
Какому правилу под стать?
Чтоб частью стать чужой дороги?
А быть собою перестать?

Но я скажу вам по секрету,
Что меня мучит и гнетёт.
Израиль Нового Завета
Из тьмы греха начал Исход.

Иерусалимские свитки. Свиток N 48.

THE MONOLOGUE OF THE RABBI OF THE ATHENIAN SYNAGOGUE ABOUT THE APOSTLE PAUL'S SERMONS IN GREECE 

He dreamed a Greek he would become 
But staying Jew at the same time.
He wanted to annoy his face 
With oil of love but keep blessed grace.

He later understood from pain:  
To be a monumental bridge 
One has to move a mountain 
And to destroy by spine a ridge; 

To straight. But flexy back is main.

What was the reason for? And what
A price for this he has to pay?
To be a part of someone's road
And that's why loose his own way?

I'll say what secretly I meant, 
What torments me: New Testament 
Is why my Israel begins 
Its Exodus from dark of sins.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=371311

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама