Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СВЕРШЕНИЯ
ОБРАЩЕНИЕ ЛЕГАТА ГАЛИЦИЙСКОЙ АЛЫ К ТРИБУНУ ЛАТИКЛАВИЮ, ТАЙНОМУ БРАТУ ВО ХРИСТЕ, С РЕЧЬЮ О НАГРАДАХ ЦЕЗАРЯ АВГУСТА ОКТАВИАНА
Тебя обделили наградой
За твой поход в Альбион?
Давно не зовут на парады,
На пышный пир похорон?
И ты изливаешь душу
Под кубков звенящую медь.
Считаешь, что я, послушав,
Должен тебя пожалеть?
Тебя ж наградили радугой
За радость жизни иной.
Тебя наградили правдою
За истины тяжкий зной.
Тебя наградили мечтою
За беглый весенний ручей.
И лентою золотою,
Сотканной из лучей.
Тебя наградили слезами
За боль сердечной тоски,
И грустными глазами
До гробовой доски.
Пока цветут расцветы,
Пока плывут облака,
Не мучайся и не сетуй:
Награда твоя велика.
Являя любви терпение,
Мечтая попасть в божий сад,
Нести свой крест со смирением -
Вот высшая из наград.
А ты не заметил даже,
А ты ворчишь и не рад.
Что ж ты никому не скажешь:
«Не надо иных наград»?
| Помогли сайту Реклама Праздники |