Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 49.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 290 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СВЕРШЕНИЯ

ОБРАЩЕНИЕ ЛЕГАТА ГАЛИЦИЙСКОЙ АЛЫ К ТРИБУНУ ЛАТИКЛАВИЮ, ТАЙНОМУ БРАТУ ВО ХРИСТЕ, С РЕЧЬЮ О НАГРАДАХ ЦЕЗАРЯ АВГУСТА ОКТАВИАНА 

Тебя обделили наградой
За твой поход в Альбион?
Давно не зовут на парады,
На пышный пир похорон?
И ты изливаешь душу
Под кубков звенящую медь.
Считаешь, что я, послушав,
Должен тебя пожалеть?
Тебя ж наградили радугой
За радость жизни иной.
Тебя наградили правдою
За истины тяжкий зной.
Тебя наградили мечтою
За беглый весенний ручей.
И лентою золотою,
Сотканной из лучей.
Тебя наградили слезами
За боль сердечной тоски,
И грустными глазами
До гробовой доски.
Пока цветут расцветы,
Пока плывут облака,
Не мучайся и не сетуй:
Награда твоя велика.
Являя любви терпение,
Мечтая попасть в божий сад,
Нести свой крест со смирением -
Вот высшая из наград.
А ты не заметил даже,
А ты ворчишь и не рад.
Что ж ты никому не скажешь:
«Не надо иных наград»?

Иерусалимские свитки. Свиток N 49.

THE ADDRESSING OF THE GALICIA ALA'S LEGATE TO THE TRIBUNE LATICLAVIUS, THE SECRET BROTHER IN CHRIST, WITH A SPEECH ABOUT THE REWARDS OF CAESAR AUGUSTUS OCTAVIAN 

Oh, you've been deprived with reward 
For Albion, hard trip abroad
And are not invited at least 
To parades or funeral's feast?
And you pour out your soul 
While copper cups ring. What's your goal?
To make me to know your story 
And then feel for you very sorry?
By rainbow you've been rewarded 
For other life's joy, for the youth,
Veracity has been awarded 
To you for the hard heat of truth.
You have been rewarded by dreams 
For running and singing spring streams; 
By ribbon too, golden and bright 
And woven of rays of sunlight.
You have been rewarded by tears 
For pain of the broken heart.
If sadness in your eyes appears, 
Till death you will not be apart.
While blossoms are thriving on plain,
And clouds are floating, wait
To worry, to cry, to complain
Because your reward is too great.
Show love's patience for the ability 
To enter God's garden for free,
And bear your cross with humility - 
It's greatest reward that could be.
And you didn't notice even,
You grumble, unhappy you are.
Why don't you say: "I was given 
The best of rewards like a tsar"?
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=371328

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:39 23.05.2020 (1)
1
Лерочка, мне кажется, что текст, с которого ты переводила, более сдержан и не так эмоционален. У тебя получилось... не знаю даже, какое слово подобрать... Ну, более зримо, более художественно. Так, наверное, скажу.
     18:40 23.05.2020 (1)
1
Лина, спасибо за отзыв! Он очень приятен мне, хотя переводчик должен быть точен в передаче эмоций и настроения оригинала. Но мне прочлось именно так, саркастически. Поэтому и перевод таким вышел. Кстати, сделала я его очень быстро, за час, в машине по дороге на дачу )
     18:54 23.05.2020 (1)
1
Тогда ещё . За скорость :)
     19:04 23.05.2020
Эх, теперь как ни торопись, уже не успею (
Мне бы раньше...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама