239
Нередко становятся братья врагами,
Но чаще бывает, враждуют друзья,
Связавшие дружбу такими долгами,
Какие простить им друг другу нельзя.
Печально, что дружба уходит в безвестность
По разным причинам, которых полно,
Но горе, когда отвергается честность,
И тут возвратиться назад мудрено.
240
Беда, если вдруг из друзей закадычных
Выходят наружу и злоба, и месть,
И мир получает врагов необычных,
Успевших забыть благородство и честь…
Содеял Деметрий немало плохого
Невинному Пирру за дружбы года,
Он даже упал до поступка лихого,
В залог отдавая его навсегда.
241
Не думал тогда он вернуть эпирота –
Не чаял Деметрий с ним общих дорог!
Кому с гениальным жить рядом охота,
Смотреть на него, как на тигра – сурок?
А годы летели, и сын Антигона
Постыдно прославился только в одном –
Не правил народом с высокого трона,
А в пагубной страсти сроднился с вином.
242
Так Пирр, не считая Деметрия другом,
Проникся к нему откровенной враждой,
Считал, что правитель с подобным недугом
Для царства становится страшной бедой.
… Народ в Македонии был недоволен,
Что правит страною порочный тиран,
Который не понял, как пагубно болен,
Когда каждый день отвратительно пьян.
243
Однако, Деметрий не слышал роптанье,
Считая, что он непорочен, как бог,
А в царстве уже назревало восстанье —
Свивались интриги в незримый клубок...
Вдобавок к тому был правитель жестоким
К придворным, советникам, даже к друзьям,
При свите огромной он стал одиноким,
Уже не способным к серьёзным боям.
244
Однажды не в силах бороться с желаньем,
Он выпил огромную чашу вина,
В угаре хмельном с помутнённым сознаньем
Решил, что потребна большая война.
Отправил посланцев он к бывшему другу
И Пирра велел оскорбить посильней:
Глумился, что взял он у Пирра супругу,
Вещал, что готовит к походу коней.
245
Пирр вспыхнул – он принял за правду угрозу
И двинулся с войском на стражу границ,
Согласно разведке, жрецам и прогнозу
Вблизи рубежей ждал чужих колесниц.
Увидев Деметрия пьяным и жалким,
Едва не упавшим под ноги коня,
Пирр даже не стал с ним вступать в перепалки
В ответ на угрозу, молчанье храня…
246
К нему подошёл от врагов воевода
И молвил, стыдясь поведенья царя:
«Деметрий хмельным был ещё до похода,
Сам войско собрал, всех вокруг костеря.
Нам вовсе не хочется биться мечами
И кровь проливать по желанью пьянчуг,
Полезнее нам обменяться речами
И крепким и добрым пожатием рук!»
247
Изрёк эпирот: «Я с тобою согласен,
Но войско своё отведи поскорей!
Надеюсь, что наш разговор не напрасен,
Коль ты оказался тирана мудрей!»
Усилив отряд для охраны границы,
Пирр с войском неспешно уехал домой.
И видели ратники добрые лица,
На всём протяженье дороги прямой:
248
Народ ликовал, что закончился миром
Предпринятый смелым тираном поход,
Что дан был отпор македонским задирам,
И стал без трагедий войны эпизод.
С тех пор эти стычки с Деметрием пьяным
Случались нередко, диктуя вражду,
Однако не стал Пирр воителем рьяным,
Чтоб бывшему другу содеять беду…
249
А слава о Пирре летела по свету,
И вот наступил необычный момент:
Народ, прибегая в словах к пиетету,
Просил защитить италийский Тарент.
Тот город боялся нашествия Рима,
Желавшего брать постоянную дань,
Угроза была и тревожна, и зрима,
Врагами готовилась скорая брань.
250
Задумался Пирр над проблемой народа,
Который прислал повелителю весть:
«Как видно, ценна для тарентцев свобода,
И мог защитить их и бывший мой тесть!
Хоть мной и разорваны крепкие узы,
Но знает способности зятя старик!
Не трогают римляне град Сиракузы,
Пока интересней для них материк.
251
Доволен ли буду я сечей кровавой?
От пролитой крови нет радости мне,
Она не покроет меня доброй славой,
А той, что имею, мне хватит вполне!
Её не бывает, как золота, много,
Заманчивей будет побить дикарей!
А, значит, открыта к Таренту дорога
Сквозь сильные бури коварных морей!»
252
И царь подготовился срочно к походу,
Один из отрядов возглавил Киней,
Он был, как философ, известен народу,
Его Пирр считал воевод всех умней.
Пока загружались суда провиантом,
Завёл с воеводой тиран разговор:
«Ты, словно учитель твой, блещешь талантом,
Имея на всё проницательный взор.
253
Взгляни наперёд на поход италийский!
Быть может, там помощь моя не нужна?»
«Там крепок пока что твой тесть сицилийский,
Ему ситуация лучше видна.
Но он не ввязался в войну с дикарями,
А смотрит на них с высоты крепких стен,
«Тебе не по чину бои с бунтарями!» –
Сказал бы об этом седой Демосфен.»
254
«Мы римлян побьём! – Пирр ответил на это. –
И войско моё станет вдвое сильней,
Я сделаю Рим по примеру Милета,
Колонией нашей, не так ли, Киней?»
«А дальше-то что? – Вопросил воевода. –
Останешься там, чтобы греть царский трон?
Пиры и жена, продолжение рода
И блеск ослепляющей пары корон?»
255
Задумался Пирр, увлечённый мечтами,
Из килика выпил немного вина
И вымолвил бодро: «Твоими устами
Частенько вещается правда одна.
Но мы не останемся царствовать в Риме,
Направим тогда на Сицилию взгляд,
И сделаем земли чужие своими,
Внедрим мы повсюду эпирский обряд!»
256
«Мечты ты достигнешь, и это бесспорно:
Захватим мы остров легко, без проблем,
Сицилия станет Эпиру покорна,
Ты третьей короной сверкнёшь, а затем?»
Поставил в тупик ученик Демосфена
Тирана, жевавшего мяса кусок.
И тот отвечал, что от стен Карфагена
Направит он войско на Ближний восток.
257
Киней улыбнулся, услышав такое:
«Поведай о планах дальнейших, тиран!»
«Не вижу я в жизни военной покоя,
Пока я не стану царём многих стран!»
«А жить-то когда повелитель намерен,
Ужели походам не будет конца?»
«Когда мой азарт в битвах будет утерян,
Тогда я осяду в покоях дворца.»
258
«А что будешь делать в лучах яркой славы,
На глобус смотреть, как троюродный брат,
Мечтать о делах расширенья державы
И млеть от обилия лестных тирад?»
«Театр обустрою на площади главной,
Друзей и послов приглашу на пиры,
Займу всех гостей я игрою забавной
И спором с тобой до полночной поры!»
259
Киней вопросил возмечтавшего Пирра:
«А что же сегодня мешает тебе
Жить весело без покорения мира,
Не тратя года в непрестанной борьбе?
Сейчас у тебя есть и трон, и держава,
Обильна казна, и уютен чертог,
Тобою заслужена яркая слава,
Так просто живи беззаботно, как бог!»
260
Задумался Пирр, отщипнув винограда:
«Не знаю, что движет сознаньем, Киней,
Но чувствую: плыть нам в Италию надо –
Проникся давно я презрением к ней!
Нельзя дикарей звать на праздник роскошный –
Они обдерут, словно волки овцу,
Тем паче у них властелин заполошный,
Которому подлость с коварством к лицу.
261
Хоть я с Сиракузами нынче не связан,
И город Тарент для меня не родной,
Но эллинов там защитить я обязан,
Их просьбы нельзя обходить стороной…»
И Пирр посмотрел на лазурное море,
На дивный закат и большие суда,
Какие пойдут на широком просторе
Захватывать новых врагов города…
Глоссарий:
Деме́трий (Деметрий Полиорке́т) — сын Антигона Одноглазого, полководца Александра Великого.
Демосфе́н — прославленный афинский государственный деятель, философ и великий оратор. Он всю свою жизнь посвятил родине.
Карфаге́н — финикийское государство со столицей в одноимённом городе, существовавшее в древности на севере Африки, на территории современного Туниса.
Македо́ния — античное греческое государство на Балканском полуострове со столицей в Эгах, а затем в Пелле.
Миле́т — древнегреческий город в Карии на западном побережье Малой Азии, находившийся к югу от устья реки Меандр. Среди всех полисов Ионии Геродот особо выделял Милет, называя его «жемчужиной Ионии».
Пиете́т— глубокое уважение, почтительное отношение к кому-, чему-либо.
Пирр из рода Пирридов, считавшийся потомком Ахилла — царь Эпира (307—302 и 296—272 до н. э.) и Македонии (288—285 и 273—272 до н. э.), эпирский полководец, один из сильнейших противников Рима. Согласно Титу Ливию, Ганнибал считал Пирра вторым из величайших полководцев после Александра Македонского Имя Пирр означает «огненный».
Прогно́з — (от греч. предвидение, предсказание) предсказание ... Прогноз это вероятностное суждение о будущем состоянии объекта исследования...
Рим (древний Рим) — античная цивилизация в Италии и Средиземноморье с центром в Риме. Основу ее составила городская община (лат. civitas) Рима, постепенно распространившая свою власть, а затем и свое право на всё Средиземноморье.
Сираку́зы— одна из первых эллинских колоний на восточном берегу Сицилии, основанная в 734 году до н. э. Впоследствии самый большой и богатый город на Сицилии, а применительно к III веку до н. э. — также и самый крупный по площади город античности.
Сици́лия – самый крупный остров Италии, который находится у носка «итальянского сапога» и омывается водами трех морей – Средиземного, Тирренского и Ионического.
Таре́нт — богатый город — древнегреческая колония в Италии на берегу Тарентского залива, в северной части Ионического моря.
Троюродный брат Пирра — Александр Македонский.
|