Стихотворение «Поликрат. Горе и счастье»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 276 +1
Дата:
«Поликрат. Горе и счастье»
Предисловие:

Поликрат. Горе и счастье

                        133
Царь изумил молодую девицу,
К ней из дворца отправляя дары,
Встретил смущённый рыбак колесницу
В пору полуденной знойной жары.
Прислано было немало посуды,
Тканей заморских два плотных тюка,
В дивный ларец царь вложил изумруды,
Чем наповал поразил рыбака:

                        134
«Места найти не смогу я в лачуге,
Чтоб разместить всё богатство даров!
Нет двух локтей и для клетки пичуги,
Мал мой убогий и старенький кров!
Хватит, довольно, вези всё обратно! –
Громко промолвил вознице отец. –
Дорого то, что даётся бесплатно,
Дом рыбака – не тирана дворец!»

                        135
Тот отвечал: «Да не сетуй, приятель,
Смело бери дорогие дары!
Тот, кто их шлёт, это — царь-созидатель,
Выстроит домик взамен конуры!
Не обижай, рыболов, Поликрата,
Он не приемлет от тестя отказ!
Ты привыкай жить отныне богато,
Пусть подношения радуют глаз!»

                        136
Слышал рыбак о младом Поликрате,
Только не видел на троне того…
Трогаясь, молвил возница: «Да, кстати,
Не привезли мы богатства всего!
Редкая щедрость царя беспредельна,
Жди колесницы с дарами, отец!
В Самосе стать богачом – не смертельно,
Будь вдохновителем юных сердец!»

                        137
Вышла Иола из хижины бедной
И удивилась, увидев добро:
«Кто же прислал столько утвари медной,
Тюки, ларец и в мешках серебро?»
«Будущий зять одарил рыболова…»
«Плотник богаче иных богачей?
Хватит здесь злата для нового крова
С множеством разных для нас мелочей…»

                        138
«Полно терпеть нищету и лишенья!
Дочь, я уверен в царе молодом!
Глядя на это, я принял решенье:
Строю из камня себе новый дом!»
«Ты говоришь о каком-то тиране?
Кто ныне правит – не всё ли равно?»
«Любят младого царя горожане,
Да и тебе полюбить суждено…»
                                         
                        139
«Плотник – жених! Мне другого не надо!
Пусть даже будет он беден и гол!»
«Дочерь моя – несмышленое чадо,
Это ж у плотника царский престол!»
Села на камень она в удивленье:
«Значит, меня обманул Поликрат?
Ловко устроил он здесь представленье,
Сам молодой, а уже хитроват!»

                        140
… Справили вскоре они новоселье –
Дом был построен за несколько дней,
Долго лилось там по киликам зелье,
Стали соседи заметно родней.
У рыбака появилась прислуга,
Стала Иола прекрасней луны,
Только устала семья от досуга,
Были занятья обоим нужны.

                        141
Вновь оказался рыбак на просторе,
Лодка плыла по воде, словно скат,
Радость светилась в сияющем взоре –
С вёслами так угодил Поликрат!
«С ними вернуться б мне в юные годы,
Равных не видел бы я на волне!
Мне же достались от жизни невзгоды,
Даже подарки не делал жене…

                        142
Лодка меня не намного моложе,
Так же скрипит на воде, как и я,
Но расставаться с «подругой» негоже,
Нет без неё рыболову житья!
Новые вёсла, но старые сети…
Их я латаю почти через день.
Крепкие есть у меня на примете,
Только идти на агору мне лень…»

                        143
Бросил грести рыболов, рассуждая:
«Свадьба Иолы – на радость отцу!
Глуп я, хотя шевелюра седая,
Дочка ж уедет теперь ко дворцу!
Рыбу едят даже важные лица –
Надо её наловить к торжеству.
Пусть возгордится уловом царица
И приобщает супруга к родству!»

                        144
… В этот же день во дворце Поликрата
Лихо пронёсся злословный «буран»,
Ибо затеяли ссору два брата,
Коих позвал ради свадьбы тиран.
Им Поликрат рассказал о невесте:
То, что прелестница – дочь рыбаря,
Но, что достойна красавица чести —
Стать  венценосной супругой царя…

                        145
Братья восприняли новости плохо,
Резко они осудили его,
И началась во дворце суматоха,
Чтоб Поликрат отменил сватовство:
«Ты опозоришь нас свадьбой поспешной! –
Молвил с упрёком царю Пантагнот. –
Быть ты не должен фигурой потешной,
Строя могучий маневренный флот!

                        146
Ты не живёшь бедняком на подачки,
Не голодаешь без хлеба куска!
Или ты хочешь объятий рыбачки,
Чтоб позабавиться с нею слегка?
Страстью пылает могучее тело,
Хочется ласки красивых девиц?
Пыл усладить – поправимое дело –
Я привезу из Милета блудниц!»

                        147
«Прав, Пантагнот, что увлёкся я флотом,
Будет немало у нас кораблей!
Но не считай, брат, меня идиотом –
Дочь рыболова мне жизни милей!
Ты, Пантагнот, и разумен, и властен,
И не уступишь в бою никому,
Но откровенно скажу, ты – несчастен,
Коль не пришлось полюбить самому!

                        148
Сердцем любить – это нечто другое,
Чем заманить поселянку в кусты!
Свадьба с возлюбленной  – дело благое
Для повелителя и бедноты!»
«Вижу влиянье глупца Пифагора –
Ты говоришь, как бездумный юнец,
Не избежишь с этим браком позора,
Если рыбачку введёшь во дворец!

                        149
Мне на женитьбу не шли приглашенье,
Ты от меня не получишь даров!
Думаю я, ты изменишь решенье,
К девке безродной любовь поборов!»
Ярко зарделось лицо Поликрата,
Сердце обидой наполнилось вдруг,
Спор с Пантагнотом – лишь времени трата,
Ссориться с братом царю недосуг.

                        150
На Силосонта взглянул он украдкой,
К выходу сделав решительный шаг,
Тот слушал брата с улыбкою гадкой,
Словно пред ним был отъявленный враг.
Царь к Пифагору направился сразу:
«Этот философ даст верный совет!
Мысли поэта подобны алмазу –
Многих людей он избавил от бед!»

                        151
В роще оливковой встретил пиита,
Вдаль устремлён был учёного взор:
«Сердце влюблённого кем-то разбито?» –
Не отвлекаясь, спросил Пифагор.
«Как ты узнал, эрудит просветлённый,
Что это я нарушаю покой?»
«Мне, царь, подвластен весь мир отдалённый,
Ты же был рядом, почти под рукой.

                        152
Дева тебе отказала, наверно,
Или с тобой не согласна родня?»
«Брат обошёлся со мною прескверно,
Из-за неё он обидел меня!»
И Поликрат рассказал Пифагору,
Как с Пантагнотом он вёл диалог,
Упомянул царь возникшую ссору,
Речь полилась, словно бурный поток:

                        153
«Чёрная зависть – позорное дело,
Часто туманит сияющий взгляд,
Так заслоняет Светило Нефела,
Только из облака сыплется яд».
«Ты – молодой, венценосный, могучий,
Щедро богатым умом наделён,
Ты, как никто из тиранов, везучий,
Мало того, безгранично влюблён.

                        154
Злых языков, что цветов в чистом поле,
Ты их не скосишь, все вырастут вновь!
Слушай совет мой: будь верен Иоле –
Самое ценное в жизни – любовь!»
Свет засиял на лице Поликрата:
«Вытащил ты из объятий тоски –
Ввергнуть пытались в пучину разврата
Братья-цари, а в душе – блудники!»

                        155
… Жаркое солнце достигло зенита,
Царь направлялся на берег морской,
Слышал, что кто-то кричит басовито,
Сразу узнал этот голос мужской:
«Стой, говорю, молодая блудница!
Ласку получишь сейчас от меня,
Видом своим соблазнила, срамница!» –
Брат так кричал, громко деву браня.

                        156
Царь устремился к дубовому молу,
Где совершал преступление брат,
Наземь склоняя насильно Иолу –
Это с утёса узрил Поликрат!
Вырвалась дева из рук Пантагнота,
Шею насильника в кровь ободрав,
Видно, не понял развратник чего-то —
Гордым был девственной эллинки нрав!

                        157
«Я заплачу за такую услугу,
Сто́ишь ты горсточку медных монет!»
Прыгнула в воду она с перепугу,
Перемахнув чрез гнилой парапет.
«Стой, Пантагнот! – громко крикнул властитель,
Мигом спустившись с утёса на брег. –
Вижу, мой брат, ты – разврата любитель,
Коль на Иолу устроил набег!»

                        158
«Вот как? Рыбачку ты взял под эгиду?
Лучшей прелестницы нет для царя?
Свадьба с подобной – позор Эакиду,
Глупость творишь, шлюху в жёны беря!»
«Ты оскорбил и меня, и невесту!
Я не приму извинений твоих!
Будут твои оправданья не к месту!» –
Молвил насильнику смелый жених.

                        159
А Пантагнот рассмеялся нахально:
«Я извиняться? Пред кем, пред тобой?
Это, прости, Поликрат, аморально –
Может купить эту девку любой!»
«Кровью заплатишь, сразившись со мною,
Боги Олимпа решат, кто был прав!
Гибель послужит хорошей ценою,
Лишнего с верной дороги убрав!»

                        160
Вынули братья оружье из ножен,
Дева смотрела на них из воды,
Думала: «Всякий итог здесь возможен,
Недалеко мне до страшной беды…»
В страхе взмолилась великой богине:
«Гера, пускай победит властелин!»
Вдруг увидала в полуденной сини:
Ярко блеснул опереньем павлин.

                        161
«Это – повозка великой царицы!
Значит, услышала Гера меня!» –
Вниз опустила Иола зеницы,
Где засверкало оружье, звеня.
Старший из братьев был явно сильнее
И продолжал молвить грубости вслух:
«Скоро моей станет эта порнея,
После того, как испустишь ты дух!

                        162
Пусть хорошенько поплещется в море,
Предпочитаю я чистеньких дев!
Мёртвый жених для рыбачки – не горе,
Если её ублажит смелый лев!»
Гневно нанёс царь обидчику рану,
Жаркая кровь потекла по руке,
Легче, однако, не стало тирану –
Вспыхнула ярость огнём в блуднике!

                        163
Сверху смотрела на них с интересом
Гера, царица великих богов,
Так же следила она за Зевесом,
Делая много коварных шагов:
«Старший владеет немереной силой,
Он симпатичнее кажется мне,
Только и средний с фигурой нехилой,
Правда в бою – на его стороне.

                        164
Нет, не дорос Поликрат до Ясона,
Только сражается смело, как лев!
Вижу, достоин он царского трона,
Коль хладнокровно скрывает свой гнев!»
Дочь рыбака наблюдала за битвой,
Стоя по пояс в спокойной воде,
И обращалась к богине с молитвой:
«Гера, не будь безучастной к беде!»

                        165
Ловко сражался жених оскорблённый
И не щадил обнажённых телес,
Стал отступать Пантагнот разозлённый,
Хоть и сражался, как буйный Арес.
Силы терял он, ослабла десница,
Но  не стихала презренная  речь:
«Будет испорчена мною девица,
Сразу, как дух твой исторгнет мой меч!»

                        166
Царь устремился расправиться с братом,
Чувствуя в мускулах силы приток,
Но позабыл о Танате крылатом,
Глянув внезапно на милый «цветок».
Выпад врага он узрил с опозданьем –
Меч Пантагнота ударил его,
Разум свело неизбывным страданьем:
«Вот и пришло подлеца торжество!»

                        167
Время застыло ручьём на морозе,
Царь наклонился, как в бурю челнок,
Только противник, забыв об угрозе,
Сам напоролся на царский клинок!
Замертво рухнул насильник на доски,
Кровь омывала дубовый настил.
«Брата придётся везти на повозке –
Я после боя остался без сил…»

                        168
Тут  жениху подбежала Иола,
Капали слёзы на синий хитон:
«Горе в итоге такого раскола,
Только сберёг ты невесту и трон!»
Перевязала она Поликрата
И помогла перейти во дворец,
Слугам сказала она виновато,
Что Пантагнот – на земле не жилец…

                        169
… Вскоре провёл царь обряд погребенья,
Был Силосонт на него приглашён,
Но испугался юнец убиенья,
Гибелью брата он был поражён.
Молвили люди, что скрылся на судне,
Но не расстроился этим тиран,
И начались для властителя будни,
Стал исполнять он намеченный план.

                        170
В Самосе правя теперь самолично,
Царь не тиранил подвластный народ,
Часто решая вопросы публично,
Он увеличил казённый доход.
Свадьба его оказалась нескромной –
Съехалось много царей и послов,
Даже со Спарты весьма экономной
Прибыли гости под Самосский кров.

                        171
К пиршеству рыбы доставил немало
Самый удачливый в мире рыбарь,
Прибыл отцовский подарок с причала:
«Может быть, тестем похвалится царь!»
В жарком разгаре богатого пира,
В коем участвовал сам Пифагор,
Пела его незабвенная лира,
С нею сплетал он словесный узор.

                        172
Даже Амасис, с заметной натугой,
Зависть скрывая, восславил царя,
А для влюблённого стала супругой
Дева прекрасная, словно заря…

          Глоссарий к главе

  Амасис II (Яхмос II) — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 570 — 526 годах до н. э., состоял с самосским тираном Поликратом в дружбе.
  Арес ( Арей) — по одной из версий его имя означает: «воин», законный сын Зевса и Геры — бог войны. Входит в состав двенадцати главных олимпийских богов.
  Ге́ра — жена Зевса и царица Олимпа. Это самая могущественная из богинь Олимпа. Ревнивая и мстительная супруга. Богиня Гера передвигается по небу на колеснице, которую влечёт павлин...
  Ио́ла, здесь – дочь рыбака. Её имя образовано от названия цветка фиалки. Фиалка ( (лат. Viola odorata) — маленьких цветок с сильным запахом, который, согласно народному поверью, учит скромности, потому что этот провозвестник весны растет в тени более высоких растений.
  Ки́лик — древнегреческий сосуд для напитков, плоской формы на короткой ножке.
  Не́фела — богиня-Туча, повелительница небесных туч и облаков.
  Пантагно́т — старший брат Поликрата.
  Пифаго́р Само́сский ( лат. Pythagoras,  570—490 гг. до н. э.) — древнегреческий философ,поэт,  математик и мистик, создатель философской школы пифагорейцев. Многие называли Пифагора сыном бога Аполлона.  Аполлона  в легендах отождествляли с египетским богом Гором.
Мать Пифагора происходила из знатного рода Анкея, основателя греческой колонии на Самосе. Рождение ребёнка ей предсказала Пифия в Дельфах, потому  Пифагор и получил своё имя, которое значит: «тот, о ком объявила Пифия». Пифия  ообщила отцу ребёнка Мнесарху, что Пифагор принесет столько пользы и добра людям,  сколько не приносил и не принесет в будущем никто другой.
  Порне́я, порная (порнейа) — так назывались девы для услады в низших публичных домах Эллады.
  Силосо́нт — второй брат Поликрата.
  Спа́рта (Лакедемон) — древнегреческое государство и город на полуострове Пелопоннес, в долине реки Эврот (область Лаконика).
  Ясо́н — сын царя Иолка Эсона, герой Эллады, капитан корабля «Арго» и предводитель аргонавтов.
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     12:52 13.06.2020 (1)
Читала  и переживала за Поликрата и Иолу.. Эмоционально написано.. Рада  прекрасному финалу. Спасибо за насыщенную событиями главу.
     15:04 13.06.2020
1
О, Поликрат - умелый правитель, каких нет ныне на горизонте ни в одной стране.
Реклама