Стихотворение «Э. Дикинсон. 214. Ликёр, который не был сварен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 33
Читатели: 417 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 214. Ликёр, который не был сварен



Эмили Дикинсон


-214-

Ликёр, который не был сварен,
Хлебаю из жемчужных чарок;
Не в каждой ты на Рейне таре
Отыщешь близкий этому подарок!

От воздуха спилась ли я,
Или росы беспутная транжира,
Мотаю дни все летом долгие
В разлитой синевы трактирах.

Уже пчелу упитую отвадят от цветка
Хозяева пурпурной наперстянки,
И бабочка в хмелИ не сделает глотка,
Я, всё одно, не прекращаю пьянки!

Когда-то ангелы замашут белизной,
И все святые прибегут к оконцам,
Чтобы увидеться с пьянчужечкою-мной,
Неистово обнявшей солнце!

_____________________________________

I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:11 16.06.2020 (1)
Очень хорошо!!!
     12:55 08.07.2020
Спасибо большое за прочтение и оценку!
     19:06 21.06.2020 (1)
Того, кто любит крепкие напитки,
Судьба спешит порой раздеть до нитки...

С уважением АС
     12:53 08.07.2020
А кто не чтит красот Природы —
Все сплошь моральные уроды...

С уважением, КВ
     07:45 08.07.2020 (1)
Красивый перевод! 
     12:38 08.07.2020
     22:09 14.06.2020 (1)
Творческих удач на Фабуле!
     01:38 15.06.2020
Спасибо!  Вам тоже успехов в творчестве!
     15:11 14.06.2020 (1)
1
О, Дикинсон! Давно к ней подбираюсь...
Хороший перевод.
Гость      15:24 14.06.2020 (1)
Комментарий удален
     15:41 14.06.2020 (1)
1
Да, простой.
     15:48 14.06.2020
1
В данном случае, значение taste не дегустировать, а отведать, именно поэтому подчеркнут размер сосуда, из которого можно только отхлебнуть...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама