Стихотворение «Заснеженный Берн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 421 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Юрий Цюрик (Харьков)

"Заснiжений Берн"

Чомусь пригадалось... Хоча і було це давно.
Засніжені Альпи...  І нашу мандрівку по Берну.
Як пили, безмежно щасливі, бургундське вино;
Сміялись й розмову з тобою вели задушевну.

Здається це було учора... Ріка Ааре...
Ведмежий фонтан... Ресторан... 
Стильна сукня Brioni.
Розкуті дівчата... Веселий танок в кабаре...
Як дмухав теплом на твої прохолодні долоні.

Здавалось, це був зачарований сон наяву,
Наповнений радістю та - конфеті кольорових.
Казково-засніжене, сповнене див, рандеву...
І усмішка щира на милих вустах пурпурових.

А перед очима яскравим вогнем миготів
Замріяний Берн і скульптурні фонтани аркади...
Я щось неймовірно приємне тобі шепотів...
Хтось тихо  співав романтичні  французькі  баллади.

Згадав, як дивилась повз мене в сріблясте вікно...
Й солодкі обійми... Ти їх не забула, напевно...
Напрочуд смачне... Дивовижне бургундське вино
І - нашу з тобою мандрівку засніженим Берном...

Заснеженный Берн




Вот и вспомнилось вдруг почему-то, хоть было давно…
Белоснежные Альпы и наши прогулки по Берну.
Как, безмерно счастливые, пили в кафешке вино
и смеялись взахлёб, разговор наш ведя задушевный.

Это было как-будто вчера… И река Ааре,
и Медвежий фонтан, ресторан. И наряд от Бриони.
Симпатичные девушки, танцы в ночном кабаре;
как дыханием грел я твои ледяные ладони.

Мне казалось, что это был сладостный сон наяву,
полный радостных слёз, конфетти и объятий сумбурных;
снежно-сказочных грёз и таинственных встреч-рандеву
и улыбки на милых устах ярко-красно-пурпурных.

Перед взглядом призывно блистал и огнями мелькал
замечтавшийся Берн и сверкали фонтанов аркады…
Я приятное что-то на ушко, смущаясь, шептал…
Кто-то пел в отдаленье французские песни-баллады.

Вспоминаю, как мимо меня ты смотрела в окно…
Помню сладость объятий ... Ты их не забыла, наверно...
Ах, какое бургундское пили с тобой мы вино
и гуляли, обнявшись, вдвоём по вечернему Берну…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:12 14.01.2021 (1)
1
Запоздало нашла ссылку...Очень хорошо. Очень.
     18:17 14.01.2021
Благодарю Вас, что уделили внимание!
     14:48 14.06.2020 (2)
1
Очень красиво, стильно! Браво, Юрий!
Даже самому захотелось прогуляться по вечернему городу)))
Гость      22:50 10.12.2020
Спасибо за правильное восприятие лирики...
     14:49 14.06.2020
Спасибо, Евгений!
     14:50 12.08.2020 (1)
1
Ты не пробовал писать картины?
Я бы купила первую  же.


     14:58 12.08.2020
Пробовал в глубокой юности. Акварель, графика. Потом понял, что художник из меня никакой. Работы раздарил приятелям и на этом успокоился.
     01:15 17.06.2020 (1)
1
Атмосферно . Настроение передано мастерски. Не хочу умничать, просто очень понравилось произведение. У меня вопрос "Й солодкі обійми... Ти їх не забула, напевно..." и Ваш вариант перевода "И объятия сладкие… Но их забыла, наверно?" и мой вариант "И сладость объятий ..Ты их не забыла , наверно.." . Ничего личного, просто Цюрику не хотелось , что бы девушка это забыла..
     02:36 17.06.2020 (1)
Спасибо большое, Лариса!
Ваш вариант точнее. Мне пришлось в конце фразы поставить знак вопроса и так сформулировать саму фразу из-за лишнего слога.
Но "сладость объятий" вместо "сладких объятий" всё ставит на свои места. С вашего разрешения я воспользуюсь?
     22:55 17.06.2020
1
Буду только рада)) Этот стих меня тронул . Какой-то сказочный зимний узор , а не стих.Не один раз перечитала...Мастерски передано  романтизм встречи
     15:08 15.06.2020 (1)
1
Романтично! Браво! 
     15:10 15.06.2020
Благодарю, Лена!
     13:21 14.06.2020 (1)
1
     13:22 14.06.2020
1
     09:56 14.06.2020 (1)
1
Здорово!
     09:59 14.06.2020
1
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама