Стихотворение «Э. Дикинсон. 583. За бокалом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 358 +2
Дата:

Э. Дикинсон. 583. За бокалом




Эмили Дикинсон

-583-

Любую Жабу может кончить Свет -
Закон Один: от Смерти бегства нет,
Тут хочешь Квакай, хочешь Говори -
Будь Граф ты или Мошка -
Всех ждёт одна дорожка -
Зачем кичиться? Вот Комар, смотри,
Значеньем он, как Ты, в том деле мал -

А Жизнь, она - Ина...
Так лей Вино -
Без Склянок и без Бочек -
Оно на Рейне Чистым рождено -
Ру-би-но-вым... Котор-р-ый мой бокал?


__________________________________

A Toad, can die of Light —
Death is the Common Right
Of Toads and Men —
Of Earl and Midge
The privilege —
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine —

Life — is a different Thing —
So measure Wine —
Naked of Flask — Naked of Cask —
Bare Rhine —
Which Ruby's mine?
Реклама
Обсуждение
     03:23 15.07.2020 (1)
Мне перевод понравился. Прочитал с удовольствием. Спасибо!
     07:49 15.07.2020 (1)
Спасибо, Пётр! Очень рада, что продолжаете заглядывать...

Это стихотворение Эмили особо дорого мне. Оно - мой первый её перевод.
Я несколько дней не могла понять весь этот бред... К чему это?
Пока меня не осенило: это же "пьяный базар"!

Вот так и все наши суждения о Природе могут выглядеть со стороны...
     08:03 15.07.2020
Умница! На бокал вина Эмили имела право.
     17:57 21.06.2020 (1)
Замечательно! 
     18:39 21.06.2020 (1)
Спасибо, что прочитали и оценили! 
     21:26 21.06.2020
Вы молодец! 
     19:05 16.06.2020 (1)
Лей вино по край бокала -
Всё равно мне будет мало!
     14:03 21.06.2020
Порой вино располагает к философии )
Спасибо за отклик!
     01:00 16.06.2020 (1)
Хм...
Дикинсон ведь уже на русский язык переведена бог знает сколько десятилетий назад?
И даже в БВЛ вышла, так?
     01:58 16.06.2020
Да, переведена много раз до меня, и, поверьте, будут переводить и после.
У каждого, кто переводит, свое видение того, что автор хотел сказать.
Дикинсон ничего не говорит прямо, поэтому переводы такие разные по смыслу.
Над небольшим стишком Эмили можно просидеть не одну ночь, пытаясь понять ее мысли.
Смыслы всё находятся и находятся. 

Реклама