Хіба на вечар той можна забыцца?
Сонца жар-птушкай за борам садзіцца,
Штосьці спявае пяшчотнае бор,
Пахне чабор, пахне чабор...
Лёгкія крокї на вузкай сцяжынцы .
Дзеучына у белай іскрыстай хусцінцы,
Быццам абсыпана промнямі зор.
Пахне чабор, пахне чабор...
Высці б насустрач, стаць и прызнацца.
Вось яно - блізкае, яснае шчасце,
Клікнуць хацелася - голас замёр.
Пахне чабор,
пахне чабор.
Год адзінаццаць, а можа, дванаццаць
сєрца баліць, што не здолеу спаткацца.
Сєрца нязменна хвалюе дакор.
Пахне чабор, пахне чабор.
Час той схавауся за дальняй гарою.
Здасца хвілінай - яна прада мною...
Выйду.Гукаю. Мауклівы прастор.
Пахне чабор, пахне чабор...
❤️ Перевод на русский.
Пахнет чабор.Пахнет чабор.
Разве тот вечер мне может забыться?
Солнце жар-птицей за лесом садится.
Нежное что-то поёт себе бор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Лёгкая поступь на узкой тропинке.
Девушка в белой искристой косынке,
Рассыпали звёзды по ней узор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Мне б выйти навстречу, стать и признаться.
Вот оно - ясное близкое счастье!
Крикнуть хотелось, но голос подвёл...
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Одиннадцать лет, а может, двенадцать?
Сердце болит, что не смог я признаться.
Сердце моё так волнует укор...
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Спрятался миг тот за дальней горою.
Покажется мне - она предо мною!
Выйду, окликну! Безмолвный простор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
*Чабор (белор.) - чабрец
[/center] |