Стихотворение «Поликрат. Союз с Камбизом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 227 +1
Дата:
«Поликрат. Союз с Камбизом»
Предисловие:

Поликрат. Союз с Камбизом

                        252
Раннее утро дышало прохладой,
Северный ветер игрался с волной,
Где-то мычали коровы с надсадой –
Гнали стада пастухи стороной.
Царь по привычке прошёл по столице,
Не отвлекая от дела людей,
Зеленью перстень сверкал на деснице,
Нового жаждал тиран-добродей.

                        253
А во дворце ждали разные вести,
Трапезу выполнив, занял он трон,
Вспомнил правитель о лёгком протесте,
Что выражал много раз фараон.
Быстро тогда он составил посланье,
В коем писал: «Ты, Амасис, неправ!
Выполнил, друг, я твоё пожеланье,
Сопротивление сердца поправ:

                        254
Бросил я перстень в глубокое море,
(Это увидел твой старший гонец!),
Было недолгим великое горе –
Мне возвратил драгоценность тунец.
Незачем было испытывать Тюхе,
Дева ко мне, как и прежде, добра,
А возвращенье рассеяло слухи,
Будто платить за удачу пора!»

                        255
Вскоре с ответом причалило судно,
Странную запись прислал фараон:
«Знай, жить тебе будет далее трудно,
Если не принял твой дар пантеон!
Скоро настигнет тебя неудача,
Коль ты не терпишь урона ни в чём!
Я не желаю печалиться, плача,
О возгордившемся друге своём!
                        256
Дружбу с тобой прекращаю отныне,
Знать не хочу я о скорбной судьбе!
Вижу, что ты предаёшься гордыне,
Значит, не будет спасенья тебе!»
Но Поликрат удивился посланью,
Помнил, что боги Олимпа не злы,
Даже не принял слова ко вниманью,
Слишком они для  друзей тяжелы.

                        257
Снова письмо он послал фараону,
В коем писал поясненье ему:
«Разве должно угрожать что-то трону,
Если властитель царит по уму?
Я не считаю губительным знаком
Этот божественный добрый возврат!
Ты не толкуй это в смысле двояком,
Не был я в страшных грехах виноват.

                        258
Дружбу со мной прекращаешь, и что же?
Будешь теперь в состоянье войны?
Это на подлость и трусость похоже –
Нет у меня пред тобою вины!
Мне непонятно твоё поведенье,
В нём разбираться,  желания нет,
Но не услышишь ты слов осужденья,
Хоть твой поступок обоим во вред.

                        260
Ты, фараон, как порнея, продажен,
Дружба с тобой – залежалый «товар»!
С ней или нет – для меня ты неважен
После того, как нанёс мне удар!»
Без сожаленья отправил он свиток –
Друг ненадёжный, что враг за спиной –
Станет коварным, как винный напиток,
Лучше его обойти стороной…

                        261
… Знал Поликрат о событиях в мире:
Начал тревожить тирана Восток –
План у соседей стал прежнего шире,
Зрел наступления новый виток.
Царь их Камбиз подавил все восстанья,
Стал исполнять он заветы отца,
Ждало египетский трон испытанье:
Персов приход и потеря венца.

                        262
Больше не думал о дружбе властитель,
Втайне обиду на друга храня:
«Скоро увидит вражды попуститель,
Что оттолкнул он напрасно меня!»
С персами стал улучшать отношенья
Зорко смотрящий вперёд Поликрат,
А для себя обозначил решенье –
Будет дружить под защитою лат.

                        263
Он озаботился внешней стеною,
Стала расти очень быстро она.
Больше семи старых стадий длиною
Огородила такая стена.
И процветало тирана правленье,
К людям искусства довлел Эакид, 
Видели граждане благоволенье
К тем, кто себя проявлял, как «пиит».

                        264
В пышном дворце, что сверкал белизною,
Люди искусств  обретали приют,
Там каждый вечер манил новизною —
Зрители  видели яркий дебют.
Анакреонт был в друзьях Поликрата,
Ивик, который на творчество скор,
И, заменивший правителю брата,
Самый великий мудрец Пифагор.

                        265
Не обходил царь вниманьем самены,
Сильных гребцов иль отважных стрелков,
Кто мог подняться на мощные стены
В случае ярых атак чужаков.
Слышал правитель о грозном соседе,
Власть захватившем в огромной стране,
Знал он, не хватит железа и меди,
Чтоб упокоить всех персов на дне…

                        266
Часто бывают правдивыми слухи,
Ими не смел пренебречь Поликрат,
Вспомнил тогда повелитель о Тюхе,
Определяя персидский расклад:
«Стала могучей империя Кира,
Битва для персов – простой экзерсис…
Ахеменидам не хватит полмира –
Двинется скоро на запад Камбиз!

                        267
Перс нас раздавит, как гроздь винограда,
Не поперхнётся он, нас проглотив,
К Тюхе взывать обязательно надо,
Чтоб избежать мне плохих перспектив…»
С этими мыслями лёг он на ложе,
Не беспокоя тревогой жену:
«Трудно уснуть будет ныне, похоже,
Думать я должен про мир и страну...»

                        268
Но незаметно уснул повелитель,
И в тишину погрузился дворец.
Утром царя потревожил служитель
Вестью, что прибыл персидский гонец…
В зал поспешил повелитель с тревогой:
Что он узнает сейчас от посла?
Дум передумано было им много,
В каждой казалось достаточно зла.

                        269
«Царь Поликрат, от Камбиза посланье! –
Молвил пред троном надменный посол. –
Мой повелитель имеет желанье
Сделать персидским в Египте престол!»
И услыхал Поликрат с удивленьем:
Помощи просит могучий Камбиз,
Дерзкий гонец говорил с оживленьем,
Что персияне захватят Саи́с:
                                                                               
                        270
«Войску державы потребны галеры,
Ты же имеешь маневренный флот!
Дай нам самены, биремы, триеры,
Чтобы ускорить на запад поход!
Верен друзьям повелитель Персиды,
Их защищает от бедствий всегда.
Мощность его всемогущей эгиды
Явно усилят на море суда!

                        271
Знаем, тебя оскорбил египтянин,
Дружбу с тобою трусливо прервав,
Он вероломен и непостоянен,
И проявляет предательский нрав.
Если поможешь в походе Камбизу,
Будешь сильнее, чем был до сих пор,
Внемли, разумный правитель, девизу:
Выше закона царей договор!»

                        272
И Поликрат, о владеньях радея,
С мыслью посла согласился вполне —
Не испугала союза идея –
Только б страна не пылала в огне.
Он, как разумный стратег-воевода,
Ловко нашел изумительный ход:
Он, предоставив суда для похода,
Самос избавит от лишних забот.

                        273
Вспомнил тиран то, что есть геоморы,
Кои имели на острове власть:
«Мне надоели мятежные споры,
Надо умерить их жаркую страсть!
Я посажу бунтарей на самены,
Пусть поумнеют они на войне!
Так избегу я кровавой измены –
Ссылка – конец закулисной возне!»

                        274
Царь их велел посадить на галеры,
Сорок судов направляя на юг.
Молвил тиран: «Нет изменникам веры,
Пусть их встречает египетский «друг»!
Персы научат любить властелина!
Лишнее слово, и в грудь – акинак!
Там недовольство верховного чина –
Гибели их ужасающий знак!»

                        275
«Будет без них в государстве спокойно!» —
Думал разумный тиран Поликрат,
Он соглашался поддерживать войны,
Чтоб бунтари не вернулись назад…
План был тираном составлен чудесно,
Но появилась в задуманном брешь –
Бунтовщики поступили бесчестно,
На кораблях поднимая мятеж!

                        276
Не ожидал Поликрат возвращенья
Посланных в дальний поход кораблей,
Он не предвидел за ссылку отмщенья –
Враг оказался тирана наглей.
Ночью пробрались на берег смутьяны,
Чтоб возвратить ускользнувшую власть,
Только имелись в их войске изъяны —
Слишком довлели и жадность, и страсть:

                        277
Спорили долго у стен геоморы:
Кто из мятежников сядет на трон,
К ним повелитель направил дозоры,
Те нанесли нападавшим урон:
Сброшены были мятежники в воду, 
Вплавь добирались до суден своих,
Бурному Форкию было в угоду,
Чтоб утонули иные из них…

                        278
А уцелевшие бросились в Спарту,
Чтоб заручиться поддержкой в борьбе, 
Но спартиаты не вняли азарту,
Ибо беды не желали себе…
А поразмыслив, решили архонты:
Помощь мятежникам будет дана,
Виделись им лишь свои горизонты,
И представлялась победной война…

                        279
Но Поликрат был уже наготове,
И укрепил оборону страны,
Он не позволил пролития крови,
Люди живые для царства важны.
Сильный удар нанесён был спартанцам,
Быстро они побежали назад!
Не улыбнулась удача повстанцам —
Остров от бунта сберёг Поликрат...

                        280
Вести об этом дошли до Камбиза,
Тот философски промолвил гонцам:
«Флот Поликрата был слаб против бриза,
Но и Амасис уйдёт к праотцам!»
Перс оказался царём прозорливым –
Вскоре ушёл фараон в мир иной,
А Поликрат оставался счастливым,
С флотом могучим и полной казной…

     Глоссарий к главе:

   Ама́сис II (Яхмос II) — фараон Древнего Египта, который, состоял с самосским тираном Поликратом в дружбе. 
   Ахемени́ды — династия царей Древней Персии (705(?)—330 до н. э.). Ведёт начало от Ахемена, вождя союза персидских племён. 
   Бире́ма, дие́ра — гребной военный корабль с двумя рядами вёсел. Оснащались таранами. Бирема могла иметь боевую башню и большой блок для разрушения корпуса вражеского корабля.
   Геомо́ры  на о. Самосе — аристократы, крупные зем. собственники, являвшиеся полноправными гражданами и противопоставлявшие себя остальному населению.
   Деви́з — краткое изречение, выражающее руководящую идею поведения или деятельности.
   Перси́да — термин древнегреческого происхождения. Персида — в западных странах название Ирана до 1935 года.
   Персия́не — (мн. стар.) Народ, составляющий основное население Ирана (прежде называвшегося Персидой и Персией.)  Толковый словарь Ефремовой.
   Поликра́т, сын Эака —тиран греческого  островного города Самос. Известен своим везением, богатством, масштабным строительством и морским пиратством.
   Порне́я, порная (порнейа) — так  назывались девы для услады  в низших публичных домах Эллады. 
   Са́мос — остров  в Эгейском море, в архипелаге Восточные Спорады.Он принадлежит Греции. Являлся центром ионийской культуры во времена античности. Родина ряда великих деятелей античной культуры: философов Пифагора, Мелисса и Эпикура, астрономов Аристарха и Аристилла. До VII века до н. э. остров управлялся царями. Затем власть перешла к аристократам, так называемым геоморам. Но известны случаи и установления тирании, сначала Демотела, а затем ок. 560 г. до н. э. — Силосона, предположительно, деда  Поликрата, а далее — знаменитого Поликрата.
   Спартиа́ты (др.-греч.) или гомеи ( «равные») — сословие в Спарте, мужчины, обладавшие полными гражданскими правами. Представляли собой сословие профессиональных воинов.
   Фо́ркий, Форкис, Форк (др.-греч. Φόρκυς) — в древнегреческой  мифологии морское  младшее божество, бог бурного моря.
Тю́хе («случайность», то, что выпало по жребию) — богиня удачи и судьбы.



                Продолжение следует
Реклама
Обсуждение
     18:50 04.07.2020 (1)

А Поликрат оставался счастливым,

С флотом могучим и полной казной

 Вот бы так всегда происходило...Мудро..Красивая глава Хоть и воинственная..

     13:18 08.07.2020
1
У каждого человека, Татьяна, своё понимание счастья.
Лично у меня - это движение к своей мечте, как у самолёта -
он только в полёте полезен людям.
Огромное спасибо Вам!
Реклама