Стихотворение «НА ОСIННIЙ ВIВТАР... Укр.язык»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Сентиментальная лирика
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 293 +1
Дата:

НА ОСIННIЙ ВIВТАР... Укр.язык

На осiннiй вiвтар принесу я любов.
I багряним листом вона ляже на нього...
Скiльки рокiв пройшло! I як в юностi знов,
Мов зозулевий сум пiсня серденька мого.
Це пекельна любов!Як же гiрко болить
I палае душа, мов пiд сонцем калина.
Чи сльозами палкими iї окропить
Безпорадну i нiжну, неначе дитина?
Вже осiння iржа поглинае красу...
День за днем в мене доля життя викрадае...
На осiннiй вiвтар я кохання несу,
Хай хто небудь iще,так як я, покохае.
Послесловие:


Валерия Александрова
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=399344
На осенний алтарь принесу я любовь,
Робко ляжет она, словно листик багряный...
Сколько лет позади! Но кукушкою вновь
Ритм сердечка звучит тихой песней печальной.
Что за демон - любовь?! Как же горько болит
И пылает душа, как под солнцем калина.
Слёз горючих капель душу мне окропит,
Что беспомощна и, как ребёнок, невинна.
Осень - ржавая тень - поглощает красу,
День за днём, по частям, жизнь крадёт, душу губит.
На осенний алтарь я любовь отнесу,
Пусть другая найдёт и, как я, Вас полюбит...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:26 09.07.2020
Понял не всё, но звучит красиво.
     20:54 07.07.2020 (2)
     22:53 07.07.2020 (1)
Спасибо за перевод. Вы молодец. Благодарю. Несколько смутила с...-любовь и финальная строка. 
У меня: ПУСТЬ КТО -НИБУДЬ ЕЩЁ ПОЛЮБИТ ТАК КАК Я. А Посвящает- это несколько другое. Ваш перевод может жить отдельным стихо, но проигрывает оригиналу. УЖ ОСЕННЯЯ РЖА( вчина)- звучит ужасно.
Укр.тексты всегда теряют в переводе в напевности..А сподобил на текс Руслан Герасимов своёй напевной прозой на этом сайте. А поскольку, в прошлом,я из Одессы,затосковалось и отозвалось.Очень надеюсь, что не обидела Вас своим искренним ответом.
     00:49 08.07.2020 (1)
Это был эксперимент. Ухожу вместе с с..-любовью.)))
     12:31 08.07.2020 (1)
Как далеко и как надолго? Обидно. если насовсем...
     13:16 08.07.2020
Пока на свою страницу, а там видно будет...
     21:10 07.07.2020 (2)
Вообще-то сайт русскоязычный. Помещать тексты без перевода - дурной тон. Вам спасибо, но вот вопрос: в оригинале именно "сука-любовь"?
     23:04 07.07.2020 (1)
Дурной тон- реагировать на замечания по делу и  делать такие комменты:"Таня, человек старался понять, а ты сразу по морде". Вы бы ей объяснили, что не бывает КОЛЕЦ КРОВООБРАЩЕНИЯ, А ЕСТЬ КРУГИ КРОВООБРАЩЕНИЯ. Так ведь "гениям" не объяснишь.
 Здесь много украинских поэтов и прозаиков. Мне захотелось сделать приятно конкретному автору Руслану Герасимову в ответ на его рассказ на укр.языке. Простите за фамильярность, Жоржик,( я так думаю, что это имя  кота на фото) Вы могли эту публикацию просто пропустить и ничего бы не потеряли...
     02:27 09.07.2020
Не прощаю. Видимо,  дурной тон - свойство вашей натуры.
     21:18 07.07.2020
Ничего в этом дурного нет, тем более, что русский и украинский языки родственные.
"Сука-любовь" - это отсылка к очень известной песне Михея и Джуманджи с таким же названием.
Есть ещё и фильм-драма мексиканского режиссёра Алехандро Гонсалеса Иньярриту, который называется "Сука-любовь".
Очень хороший, кстати. Рекомендую.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама