Стихотворение «Am fernen Horizonte (На далёком горизонте. По Генриху Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 391 +1
Дата:
Предисловие:


Heinrich Heine

Am fernen Horizonte

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Tuermen,
In Abenddaemmrung gehuellt.

Ein feuchter Windzug kraeuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Am fernen Horizonte (На далёком горизонте. По Генриху Гейне)


Вдали, на горизонте,
где солнечный заход,
в туманной дымке город
пред взором предстаёт.

Гоняет влажный ветер
барашки по реке.
Печальный перевозчик
гребёт на челноке.

Безжизненный луч солнца
мне осветил приют,
любовь где потерял я
и где меня не ждут.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:36 19.12.2020 (1)
Тема кана у Гейне прослеживается...
Напомнило его
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

     20:39 19.12.2020
1
Спасибо!
     18:06 09.07.2020 (1)
1
Мило и проникновенно, несмотря на кажущуюся простоту
Сразу вспоминается его "Лорелея"))
     18:08 09.07.2020
Спасибо!
     12:23 09.07.2020 (1)
2
Вот вроде просто, а так здорово.
Недаром говорят, гениальность в простоте.
Отлично ты, Юра, предал печальную картину.
     12:38 09.07.2020
2
У Гейне довольно простые стихи. Хотя мне не хватает школьных и институтских знаний немецкого, чтобы переводить без словаря, но немецкие стихи для перевода гораздо проще английских, имхо.
     10:57 09.07.2020 (1)
1
Очень мелодично,  ажурно! Приветик,Банни!
     10:59 09.07.2020
1
Привет, Кюнна!
Спасибо тебе.
     09:52 09.07.2020 (1)
2
В

Великолепно! Вы замечательно потрудились.
Печаль о прошлой любви: "...любовь где потерял я..."
Написано легко и грустно.
Вы прекрасно потрудились.
     09:55 09.07.2020
Спасибо, Пётр! Очень рад, что понравилось.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама