Стихотворение «A Reminiscence (Воспоминание. По Энн Бронте)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 381 +1
Дата:
Предисловие:
 

  A Reminiscence

  Yes, thou art gone! and never more
  Thy sunny smile shall gladden me;
  But I may pass the old church door,
  And pace the floor that covers thee,
  May stand upon the cold, damp stone,
  And think that, frozen, lies below
  The lightest heart that I have know,
  The kindest I shall ever know.
  Yet, though I cannot see thee more,
  'Tis still a comfort to have seen;
  And though I thy transient life is o'er,
  'Tis sweet to think that thou hast been;
  To think a soul so near divine,
  Within a form, so angel fair,
  United to a heart like thine,
  Has gladdened once our humble sphere.
  1846

Вольный перевод

A Reminiscence (Воспоминание. По Энн Бронте)

 
Да, ты ушёл! Улыбки нет
твоей, что так была мила;
но мне привиделся портрет
под полом церкви, как зашла.

Подумала, что там лежит,
под каменной сырой плитой,
и голову мою кружит
то сердце, было что звездой.

И всё же пусть не вижу я,
но помню светлые черты.
Пусть в небесах душа твоя,
но память мне оставил ты.

Надеюсь: ты теперь в раю
и ангелам вполне ровня.
Надежду я в себе таю:
вдруг дух твой вспомнит про меня?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:20 12.08.2020 (1)
1
Когда бы молодость могла больше читать, слышать  таких слов, выражающих чувства, 
то могло быть фантастическое количество счастливых семей и отношений.



     15:39 12.08.2020 (1)
У Энн Бронте есть просто поразительные стихи, как, кстати, и у её сестёр Шарлотты и Эмили.
     16:43 12.08.2020
1
Да, я знаю. 
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Она  более  зрелая и  ее произведениям присущ тонкий юмор,  в отличие от более холеных и романтичных сестер.
Этим семейством, особенно Шарлоттой, я  зачитывалась, один период моей юности.
У меня до сих пор стоят все их книги изданные у нас.
Энн писала от лица мужчины, возможно поэтому тебе  понятны ее мыслеформы.

Сколько иронии очаровательной
   
   Ох, как я утомилась -
   Прилягу на кровать.
    Глаза устали плакать,
    А сердце - тосковать.

    Жизнь очень одинока,
    Проходят мимо дни.
    Прошу тебя, любимый -
    К бедняжке загляни.

    О, знал бы ты, как жду я
    Тебя день ото дня;
    Не отнимай, желанный
    Надежду у меня !

     15:26 08.07.2020 (1)
2
Память всегда остаётся! Печально и красиво
     15:28 08.07.2020
Благодарю, Виктория!
     15:17 08.07.2020 (1)
2
Вольный перевод - мотив грусти-тоски по любимому человеку остро чувствуется в Вашем варианте перевода. Считаю его очень удачным.

     15:27 08.07.2020
Спасибо, Пётр!
Реклама