Стихотворение «БАТТЛ! БАТТЛ! БАТТЛ! (Release Me)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 25
Читатели: 437 +1
Дата:
Предисловие:
Песню Release Me сочинил в 1946 году американский музыкант Эдди Миллер и записал её в 1949 году с Бобби Джином Яунтом, гитаристом из своей группы.
В исполнении Энгельберта Хампердинка песня провела шесть недель в марте и апреле 1967 года на 1-м месте британского хит-парада, не пустив на вершину группу Битлз с синглом Penny Lane /Strawberry Fields Forever, три недели из этих шести находившимся одной строчкой ниже.



Please release me, let me go
For I don't love you anymore
To waste our lives would be a sin
Release me and let me love again

I have found a new love dear
And I will always want her near
Her lips are warm while yours are cold
Release me, my darling let me go

Please release me, let me go
For I don't love you anymore
To waste our lives would be a sin
Release me and let me love again

Please release me can't you see
You'd be a fool to cling to me
To live a life would bring us pain
So release me and let me love again

Let me love
Let me love

БАТТЛ! БАТТЛ! БАТТЛ! (Release Me)





Валерия Александрова

Отпусти

Прошу, меня ты отпусти.
Тебя я не люблю, прости.
Грешно обманом дальше жить.
Пусти же, чтоб вновь я мог любить.

Новая любовь сильней.
И я хочу всегда быть с ней.
Она тепла, ты холодна.
Уйти мне позволить ты должна.

Прошу, меня ты отпусти.
Тебя я не люблю, прости.
Грешно обманом дальше жить.
Пусти же, чтоб вновь я мог любить.

Уйти позволь мне, смысла нет
Цепляться за погасший свет.
Не превращай две жизни в боль,
Пусти же, и вновь любить позволь.

Дай любить
Дай любить


Rocktime

ДАЙ ВОЛЮ МНЕ

Дай, прошу тебя, уйти.
Любви нет больше – отпусти.
Нельзя во лжи впустую жить.
Дай волю, чтобы вновь я мог любить.

Любовь другая мне нужней
И я теперь хочу быть с ней.
Теплее губ мне не найти.
Позволь же от тебя мне к ней уйти.

Дай, прошу тебя, уйти.
Любви нет больше – отпусти.
Нельзя во лжи впустую жить.
Дай волю, чтобы вновь я мог любить.

Ты пойми, что это бред:
Нам вместе быть, коль счастья нет.
Нам жизнь во лжи доставит боль.
Уйти дай и меня ты не неволь.

Дай мне любить
Дай мне любить
Послесловие:
Инструментальная версия (оркестр)


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:38 27.07.2020 (1)
1
В  разной  тональности чуть, но оба  стихотворения  хороши ! 
     01:45 27.07.2020
1
Переводы и не могут быть одинаковыми.
Благодарю Вас, Вера!
     20:11 26.07.2020 (1)
1
Восторг и аплодисменты! Ах, какой молодец! Пропела всю песню с несказанным удовольствием.
     20:16 26.07.2020
Благодарю Вас, Людмила!
     14:34 26.07.2020 (1)
2
Классные  переводы, оба на "отлично"
Хампердинк круче
     14:54 26.07.2020
1
Благодарю Вас, Тиа!
     19:57 25.07.2020 (1)
2
Оба перевода мне понравились, авторы - молодцы, оба на высоте, но мой голос за тебя, Юра.
Мне показалось, что твои строки более пронзительные и душевные.
     19:59 25.07.2020 (1)
Спасибо, Ляман.
Песню-то прослушала?
     20:02 25.07.2020
Да.
     17:19 25.07.2020 (1)
1
Оба автора на высоте! Но твой перевод,Банни,звучит душевнее,мягче ....За тебя,друг мой! В избранное.
     17:20 25.07.2020 (1)
1
Спасибо! И за Валерию!
     17:36 25.07.2020
Конечно,и за Валерию,обязательно!
     13:16 25.07.2020 (1)
1
Вы хорошо поступили, сделав свой перевод замечательной песни, которую практически никто у нас  стране не знает (исключения всегда есть).
Думаю, подобный формат может быть представлен в Вашем блоге, и найдёт подписчиков (особенно, если добавить вариант этой песни на русским языке в хорошем исполнении). Подумайте над серией таких работ.
Как бы то ни было, решать Вам. Я рад, что познакомился в Вашем переводе с этой песней. Удачи!
     13:19 25.07.2020 (1)
Спасибо, Пётр! Блога у меня нет и не предвидится. А эквиритмических переводов песен (песен, которые нравятся не только мне одному) у меня много, целый сборник.
     13:24 25.07.2020 (1)
1
Когда я слушал песню и смотрел на перевод, стало жалко, что это могут видеть и слушать немногие.
     13:30 25.07.2020
Да, эквиритмических переводов этой песни, которые можно было спеть по-русски под эту прекрасную музыку, мы с Валерией в сети не встречали.
     13:02 25.07.2020 (1)
1
Юра, браво!
От одной фразы уже вспыхивают чувства.
     13:03 25.07.2020 (1)
Проголосовать не хочешь?
     13:08 25.07.2020 (1)
Где! Всеми  конечностями.
     13:09 25.07.2020 (1)
Просто напиши в комменте, чей перевод тебе понравился больше.
     13:11 25.07.2020
1
Так уже...
Оба хороши, но  в твоем меньше слов и больше  смысла.
Твой, Юра  твой!
 
     13:06 25.07.2020 (1)
Так я это уже  читала,  сегодня.  Ролики  слушаю. 
     13:08 25.07.2020 (1)
Мы с Валерией решили провести баттл, как в старые добрые времена.
Чей перевод понравится больше. Не хочешь проголосовать?
А мой отдельный перевод я убрал.
     13:11 25.07.2020
Мне твой  очень понравился. 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама