Песню Release Me сочинил в 1946 году американский музыкант Эдди Миллер и записал её в 1949 году с Бобби Джином Яунтом, гитаристом из своей группы.
В исполнении Энгельберта Хампердинка песня провела шесть недель в марте и апреле 1967 года на 1-м месте британского хит-парада, не пустив на вершину группу Битлз с синглом Penny Lane /Strawberry Fields Forever, три недели из этих шести находившимся одной строчкой ниже.
Please release me, let me go
For I don't love you anymore
To waste our lives would be a sin
Release me and let me love again
I have found a new love dear
And I will always want her near
Her lips are warm while yours are cold
Release me, my darling let me go
Please release me, let me go
For I don't love you anymore
To waste our lives would be a sin
Release me and let me love again
Please release me can't you see
You'd be a fool to cling to me
To live a life would bring us pain
So release me and let me love again
Let me love
Let me love
БАТТЛ! БАТТЛ! БАТТЛ! (Release Me)
Валерия Александрова
Отпусти
Прошу, меня ты отпусти.
Тебя я не люблю, прости.
Грешно обманом дальше жить.
Пусти же, чтоб вновь я мог любить.
Новая любовь сильней.
И я хочу всегда быть с ней.
Она тепла, ты холодна.
Уйти мне позволить ты должна.
Прошу, меня ты отпусти.
Тебя я не люблю, прости.
Грешно обманом дальше жить.
Пусти же, чтоб вновь я мог любить.
Уйти позволь мне, смысла нет
Цепляться за погасший свет.
Не превращай две жизни в боль,
Пусти же, и вновь любить позволь.
Дай любить
Дай любить
Rocktime
ДАЙ ВОЛЮ МНЕ
Дай, прошу тебя, уйти.
Любви нет больше – отпусти.
Нельзя во лжи впустую жить.
Дай волю, чтобы вновь я мог любить.
Любовь другая мне нужней
И я теперь хочу быть с ней.
Теплее губ мне не найти.
Позволь же от тебя мне к ней уйти.
Дай, прошу тебя, уйти.
Любви нет больше – отпусти.
Нельзя во лжи впустую жить.
Дай волю, чтобы вновь я мог любить.
Ты пойми, что это бред:
Нам вместе быть, коль счастья нет.
Нам жизнь во лжи доставит боль.
Уйти дай и меня ты не неволь.
Оба перевода мне понравились, авторы - молодцы, оба на высоте, но мой голос за тебя, Юра.
Мне показалось, что твои строки более пронзительные и душевные.
Вы хорошо поступили, сделав свой перевод замечательной песни, которую практически никто у нас стране не знает (исключения всегда есть).
Думаю, подобный формат может быть представлен в Вашем блоге, и найдёт подписчиков (особенно, если добавить вариант этой песни на русским языке в хорошем исполнении). Подумайте над серией таких работ.
Как бы то ни было, решать Вам. Я рад, что познакомился в Вашем переводе с этой песней. Удачи!
Спасибо, Пётр! Блога у меня нет и не предвидится. А эквиритмических переводов песен (песен, которые нравятся не только мне одному) у меня много, целый сборник.
Мы с Валерией решили провести баттл, как в старые добрые времена.
Чей перевод понравится больше. Не хочешь проголосовать?
А мой отдельный перевод я убрал.