Стихотворение «АРАНХУЭС (Rodrigo)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 518 +1
Дата:
Предисловие:

АРАНХУЭС (Rodrigo)

Mi Amor…
Сны и грёзы, музыка любви…
Плеск воды в фонтанах, шёпот струй.
Я вернусь  – ты только позови,
я подарю тебе свой поцелуй.

Mi Amor…
Облетели розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я чудесный тот романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс.
Воплотятся в жизнь мои мечты…

Наша страсть сокрыта в тайнике –
в эльдорадо неземной любви,
в свежем бризе, в солнечном цветке…
Я вернусь – ты только позови.

Mi Amor…
Облетели красной розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я любимый наш романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс…


En Aranjuez con tu amor

Aranjuez,
Un lugar de ensueños y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas

Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
Que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y sin razón olvidamos

Quizá ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso

Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
Que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y s i n razón olvidamos

En Aranjuez, amor, tú y yo
Послесловие:
Републикация




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:28 17.09.2022 (1)
" Потеряли несравненный цвет" . Как же красиво. 
     19:30 17.09.2022 (1)
Хорошо бы ещё послушать великую музыку великого Родриго...
     19:32 17.09.2022
Музыку не дают послушать, дёргают вечно все. Я потом
     12:31 21.01.2022 (1)
С самых первых нот у меня появилось такое чувство, как будто я что-то вспомнила, что когда-то давно забыла. Наверное, это называется ностальгией. Сама мелодия волнующая, очень! И стихи, то есть перевод, под стать!!! 
     12:35 21.01.2022 (1)
Это мелодия (адажио) великого испанского композитора Хоакино Родриго (кстати, он был слепым).
Благодарю за оценку!
     13:09 21.01.2022 (1)
Пусть его глаза были слепы, но зато его сердце и душа имели 100% зрение. Он видел этот мир своими чувствами, и делился им через музыку. Не каждый зрячий может так хорошо видеть. Вы кладезь музыкальных познаний!))) Спасибо! 
     13:13 21.01.2022 (1)
Я - давний меломан, ещё со студенческих лет.
У меня довольно много эквиритмических переводов песен, которые мне нравятся.
     13:31 21.01.2022
Буду заглядывать, слушать и читать))) 
     22:43 01.07.2021 (1)
Сердце сжалось... Просто до боли... Вы гений! Я с Вами и так только на "Вы", а теперь обе буквы буду большие писать!!! Как ВЫ это находите? Где?.. Нет слов, просто нет слов!.. Вообщее - что значит "Эквиритмические переводы"? Я что, так в этой стране от жизни отстала или?.. Ну, считайте меня невеждой, но лучше Вас никто не умеет передать этот нерв любви и отчаяния...
     22:53 01.07.2021 (1)
Да ладно Вам, Наталья! Тоже мне - гения нашли.
Эквиритмические переводы - это такие переводы, в которых по мере возможности сохраняются размер и ритм первоисточника, и, разумеется, смысл произведения. Это самые сложные из переводов, - тем интереснее ими заниматься. В основном эквиритмическими бывают переводы песен и либретто опер. У меня их довольно много, кстати. Я Вам давал ссылку на сборник с эквиритмикой, но Вы по каким-то причинам не зашли. Или я просто забыл, что Вы всё-таки заходили. С памятью у меня проблемы...
     22:58 01.07.2021 (1)
А ВЫ ещё раз дайте ссылку, я тоже не помню сейчас. Спасибо.
     23:00 01.07.2021 (1)
     23:13 01.07.2021 (3)
ОК!.. Сборник объёмный, кое-что я уже читала и даже комментировала... Постепенно буду знакомиться дальше, спасибо.
     23:29 01.07.2021
Если есть время, посмотрите вот этот перевод. Какая песня!
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=347342
И это знаменитое танго.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=378846
     23:24 01.07.2021
Понятно. А я и забыл. Извините.
     23:21 01.07.2021
Нашли? Самое главное в эквиритмике - это чтобы песню можно было спеть без проблем на другом языке, в данном случае на русском. В советские времена различные ВИА исполняли зарубежные песни на русском, но придумывали на понравившиеся им мелодии свои тексты, как правило, не имевшие отношения к содержанию оригинальных произведений.
     13:22 29.07.2020 (1)
1
Замечательные стихи!! А музыка завораживает!! Здорово!!!
     14:02 29.07.2020
Спасибо, Игорь!
     18:19 27.07.2020 (1)
1
Прекрасная незабываемая музыка, замечательный перевод... чудо!
Благодарю, Юра...
     18:35 27.07.2020
1
Благодарю Вас!
     14:11 27.07.2020
ПРОСВЕЩЕН!
     11:12 27.07.2020 (1)
1
Лепота... Юра, очень...
     11:58 27.07.2020
1
Я рад, что тебе понравилось.
     21:10 26.07.2020 (1)
1
Потрясающие стихи, потрясающая музыка!

   Кипенье мощное воды и страсть любовного призыва
в дуэте - редкостно красивы, как в утренней росе - листы...
Как в розовой фате туман, как месяц долькою лимона,-
так музыка неугомонна, взрывающая чувств пласты...
     21:21 26.07.2020
Благодарю Вас, Елена!
Очень рад, что Вам понравился Аранхуэсский концерт (Адажио) испанского композитора Хоакина Родриго.
Кстати, Родриго был слепым...
А экс ваш просто превосходен!
     21:06 26.07.2020 (1)
1
Всё прекрасно! Спасибо!
     21:07 26.07.2020
1
И Вам спасибо!
     16:51 26.07.2020 (1)
2

Когда  б могли  мы  чувствовать  дыхание,
В звучанье волн  и пенье  ветра,
Шептали  б  души  нам  признание,
Что это здесь… у Юры…  щедро.

     16:54 26.07.2020 (2)
Красиво сказано!
     17:38 26.07.2020 (1)
Юра,  замечательно. музыка тоже дивная. Экс Надюшин -прелесть.
     20:18 26.07.2020
Спасибо, Клава!
     17:01 26.07.2020 (1)
Слушай, а музыка какая!
Хоть ты мне душу чистотой наполнил перед сном.
Спасибо, Юра!
Твои переводы надо издавать книгой и в продажу.
 Разметут. 
Поверь мне. 
В них такая неподкупная чистота помыслов, дум, размышлений и,  даже пороков: они словно начинают смущаться своего  грешного предназначения.
     17:04 26.07.2020 (1)
Я стараюсь быть как можно ближе к тексту первоисточников и не допускать отсебятины.
А музыка великая. Это Родриго.
     17:09 26.07.2020 (1)
Да, да!
Я это давно поняла.
Родриго у меня есть.
Ты напомнил.
Подумай о сборнике.
     17:14 26.07.2020 (1)
Да никому это не надо, Надя. Сейчас другое время на дворе. Ну, издам я его за свой счёт, раздам несколько книжек друзьям. Остальные будут дома валяться и никто их даже не откроет.
     17:17 26.07.2020 (1)
У меня есть возможность предложить одному редактору  Эксмо.
Большой интеллектуал и любитель  высоко нравственной красоты.
Можно правильно сделать посыл молодежи.

     17:21 26.07.2020
Могу подарить тебе все мои переводы на память. Их на два сборника хватит.)))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама