I can remember when we walked together
Sharing a love I thought would last forever
Moonlight to show the way so we can follow
Waiting inside her eyes was my tomorrow
Then somethin' changed her mind, her kisses told me
I had no lovin' arms to hold me
Every day I wake up, then I start to break up
Lonely is a man without love
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love
Every day I wake up, then I start to break up
Knowing it's a cloudy above
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love
I cannot face this world that's fallen down on me
So, if you see my girl please send her home to me
Tell her about my heart that's slowly dying
Say I can't stop myself from crying
Every day I wake up, then I start to break up
Lonely is a man without love
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love
Every day I wake up, then I start to break up
Knowing it's a cloudy above
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love
Человек без любви (Engelbert Humperdinck)
Я вспоминаю, как мы с ней бродили,
Я думал - вечную любовь делили.
Под лунным светом путь, вперёд зовущий.
Ждал в блеске глаз её мой день грядущий.
Но вдруг, когда она поцеловала,
Я понял, что любовь пропала.
Каждый день, вставая, снова я страдаю:
Как же одиноко без любви.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая:
Как же одиноко без любви.
Каждый день, вставая, с грустью понимаю:
Снова тучи бродят в вышине.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая.
Нет любви, и одиноко мне.
Рухнул мой мир, найду ль место я в новом дне?
Встретив её, прошу, её верните мне,
Ей расскажите, как я умираю,
Как беспрестанно я рыдаю.
Каждый день, вставая, снова я страдаю:
Как же одиноко без любви.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая:
Как же одиноко без любви.
Каждый день, вставая, с грустью понимаю:
Снова тучи бродят в вышине.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая.
Нет любви, и одиноко мне.
Это для того, чтобы не возникали вопросы относительно размера. Вы можете делать перевод под музыку, но публиковать можно, как отдельное произведение. С музыкой же, только в том случае, когда его можно будет назвать уже эквиритмическим.
Мне нравится, как отдельное произведение песенного характера.
Я бы если бы приступил к переводу первым делом бы спел по английски, и заметил, что в английском тексте нет деепричастий, шипящих и свистящих.Все произносится твердо,коротко,энергично. Из этого я бы сделал вывод что слов д б значительно меньше заменяя в переводе их недостаток распевной интонацией.И главной целью перевода песни- поймать размер позволяющий петь легко и не принужденно.
При всем текст английский-довольно слаб.
По всему-надо писать новую песню на русском.
Мои соображения-субъективные.Ваше право согласиться или нет.
Привет.
Воспользуюсь своим правом и ...соглашусь. Да, звукопись важна. И да, я с ней пока не очень дружу. Ничего, научусь еще. При переводе ведь очень много чего надо учесть. В ритм мелодии, вроде, попала. Смысл сохранён. Всё учесть почти невозможно - всё же очень разные языки. А цель была - сделать именно перевод. Да, исходник качеством текста не блещет. Песня раньше была известна, на волне ностальгии перевела. Новый текст писать не хочется. Если и писать, то на другую песню. Эта не самая любимая )