Стихотворение «Room with a view (Комната с видом) Tony Carey»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 335 +1
Дата:

Предисловие:
Песня американского музыканта Тони Кэри.



Well he used to be a tailor
Sewed those suits so fine
And he never heard of failure
And he never tasted wine
And he used to be a leader
When he had someone to lead
And he used to be a father
When he had some mouths to feed
When he had some mouths to feed.

And they say it never rains in L.A. County
But it gets cold enough to wish you had a few
And he laughs tonight and says "I finally found me
A room with a view - how about you?"

He was living in a castle
That he built with his own hands
Out of newspaper and cardboard
He was living off the land
He was living off the land
He was living of the land.

And they say it never rains in L.A. County
But it gets cold enough to wish you had a few
And he laughs tonight and says "I finally found me
A room with a view - how about you?"
Републикация

Room with a view (Комната с видом) Tony Carey


Был когда-то Он портняжкой
и костюмы классно шил
и не ведал жизни тяжкой
и вина совсем не пил
был Он лидером реальным
и помочь был всем готов
и отцом был идеальным
и кормил немало ртов
и кормил немало ртов

В графстве "Ангелов" погода без осадков
иногда прохладно. Нет зато дождя
Он смеётся: климат там без недостатков
у меня есть дом, а как насчёт тебя?

Замок из газет-картона
чуть похожий на шале
из окна вид. Нет балкона
дом построен на земле
дом построен на земле
дом построен на земле

В графстве "Ангелов" погода без осадков
Иногда прохладно. Нет зато дождя
Он смеётся: климат там без недостатков
У меня есть дом, а как насчёт тебя?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:07 25.04.2021 (1)
Супер!)))
     21:08 25.04.2021
Спасибо.
     16:46 30.07.2020 (1)
1
Вот таким...   я почему-то твою суть ощущаю.
Что-то близкое  к Роберту Бёрнсу.
С этакой кажущейся легкостью восприятия жизни, 
и  с невероятной глубиной сострадания к ней же.


     16:49 30.07.2020 (1)
Правда, красивая песня?
     16:53 30.07.2020
Очень.
     22:49 29.07.2020 (1)
1
Замечательный перевод и красивая песня!  
     02:42 30.07.2020
Благодарю Вас, Кьяра!
     20:02 29.07.2020 (1)
1
Спасибо, Юра, за песню, за замечательный перевод!
     20:04 29.07.2020
1
Не за что, Люда. Давно хотел перевести эту песню Тони Кэри.
     17:40 29.07.2020 (1)
1
Замечательно!
     17:48 29.07.2020
Благодарю!
     12:38 29.07.2020 (1)
     12:39 29.07.2020
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама