Стихотворение «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка редколлегии: 7.6
Баллы: 31
Читатели: 383 +3
Дата:

Предисловие:
Републикация

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)

По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…

- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!

Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Послесловие:


The man who sold the world

We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago

Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Примечание
Аудио: Кёрт Кобейн и группа Nirvana

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:19 11.09.2022 (1)
Мне редко нравятся эквиритмичные переводы, но у вас получилось блестяще. Браво!
     21:23 11.09.2022
Благодарю вас! Эквиритмики у меня довольно много, как, кстати, и переводов зарубежных поэтов-классиков.
     18:21 28.01.2021 (1)
1
Никогда не вслушивался в тексты Дэвида Боуи, а они благодаря Вам оказались недурными стихами. Замечательно.
     18:28 28.01.2021
Они и были недурными стихами, а я просто попытался ознакомить с ними русскоязычных слушателей этого уникального человека и музыканта.
Благодарю, Дмитрий, за то, что заглянули ко мне на страничку.
     14:37 26.08.2020 (1)
1
Одна из моих любимых песен. Могу ее слушать с утра до вечера.)
Спасибо, Юра! Перевод - чудо.
Поется на раз.
     14:49 26.08.2020 (1)
1
Спасибо, Наташа! Один из членов РК, и я знаю кто, поставил мне за него 4 балла по 10-балльной шкале, что соответствует двойке по 5-балльной.)))
     15:29 26.08.2020 (1)
1
Это беспредел. Однозначно!
Нужно его побить!
     15:30 26.08.2020 (1)
1
Не надо. Имеет полное право.
     15:33 26.08.2020 (1)
1
Очень великодушно с твоей стороны.)
     15:34 26.08.2020
Не в оценках счастье.
     14:23 26.08.2020 (1)
1
Великий Боу... замахнулись Вы однако, но получилось даже очень ничего))) Примите мое уважение за труд!
     14:24 26.08.2020
Благодарю Вас за визит и отзыв, Элеонора!
     08:37 26.08.2020 (1)
1
Я бы это и переводить не решилась. 
Это не Шекспир, однозначно, но ритмика сложная. Попробуй подстойся под неё! 
Вообще считается, что для перевода стихов не обязательно выдерживать ритм исходника. Главное - верно передать содержание. Но ты, судя по всему, стремишься и к тому , и к другому. 
Если перевод ритмически близок (я уже не говорю о том, что он совпадает, я говорю о близости звучания), такой перевод считается высшим пилотажем. Здесь не высший, но достаточно высокий. 

P.S. Интересно, что бы сказала Лера.

P. P. S. Ещё интереснее, как перевела бы она. 
     08:49 26.08.2020 (1)
1
Благодарю, Лина!
Эквиритмические переводы считаются самыми сложными. Ритм первоисточника выдержать нужно обязательно, поскольку этот текст положен на ритмическую основу и мелодию. Цель всей работы - сохранить смысл (содержание) и  получить возможность спеть песню на языке перевода. Я думаю, что мне это удалось. По крайней мере я могу спеть "Человека..." по-русски без проблем. Но, главное, вроде бы я сохранил авторскую идею Дэвида Боуи.
     09:01 26.08.2020
Да, спеть получается. 
Идея, безусловно, выдержана. Здесь вопросов не возникло. 
Ты молодец, Юра. 
     16:50 24.08.2020 (1)
1
     16:52 24.08.2020
1
Реклама