Стихотворение «Николас Бретон. A Shepherd's Dream (Сон пастушка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 328 +1
Дата:

Предисловие:


Вольный перевод стихотворения
стихотворения английского поэта
Николаса Бретона (1554-1625)

A Shepherd's Dream

A silly shepherd lately sat
Among a flock of sheep;
Where musing long on this and that,
At last he fell asleep.

And in the slumber as he lay,
He gave a piteous groan;
He thought his sheep were run away,
And he was left alone.

He whoop'd, he whistled, and he call'd,
But not a sheep came near him;
Which made the shepherd sore appall'd
To see that none would hear him.

But as the swain amazèd stood,
In this most solemn vein,
Came Phyllida forth of the wood,
And stood before the swain.

Whom when the shepherd did behold
He straight began to weep,
And at the heart he grew a-cold,
To think upon his sheep.

For well he knew, where came the queen,
The shepherd durst not stay:
And where that he durst not be seen,
The sheep must needs away.

To ask her if she saw his flock,
Might happen patience move,
And have an answer with a mock,
That such demanders prove.

Yet for because he saw her come
Alone out of the wood,
He thought he would not stand as dumb,
When speech might do him good;

And therefore falling on his knees,
To ask but for his sheep,
He did awake, and so did leese
The honour of his sleep.

Николас Бретон. A Shepherd's Dream (Сон пастушка)


Однажды некий пастушок
овец у леса пас.
И задремал вдруг наш дружок;
он спал неполный час.

Ему привиделось во сне,
что овцы кто куда
поразбежались по стерне.
Такая вот беда…

Он клял себя, он их кричал,
всё без толку, увы…
Лишь голос робина* звучал
среди густой листвы.

И вдруг предстала перед ним
Филлида** – дочь царя.
Ни с чем был облик несравним!
Как ясная заря…

Он на неё смотрел и млел,
и про овец забыл!
И не сказать, что вожделел,
что сразу полюбил.

Он в жизни не видал принцесс.
Не знал, что ей сказать.
Хотел бежать в ближайший лес.
И не хотел бежать…

Хотел принцессу он спросить,
не видела ль овец?
Но мог вопрос её взбесить –
и тут ему конец...

Но что-то надо говорить,
чего стоять, как пень?
И он совсем не знал, как быть,
и уж кончался день…

Тут он проснулся и вознёс
молитву небесам,
что сон плохого не принёс –
на месте скот и сам.


* робин (robin) - (малиновка, зарянка)
является национальной птицей Великобритании
и самой любимой из певчих птиц.
** Филлида (др.греч.) - фракийская царевна.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:45 31.07.2020 (1)
1
Прекрасный перевод! Прочитала с удовольствием...музыка отлично подобрана...
робин - вписался к месту удачно...
Читается на одном дыхании! 
     19:49 31.07.2020
Благодарю Вас, Кьяра!
Очень рад, что Вам понравилось.
     18:25 31.07.2020 (1)
1
Спасибо, Юра, за перевод!
     18:28 31.07.2020
1
Спасибо за прочтение, Людмила!
     14:59 31.07.2020
     14:48 31.07.2020
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама