Стихотворение «Ich und Du (Я и ТЫ. По Эриху Мария Ремарку)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 622
Дата:
Предисловие:


Erich Maria Remarque

Ich und Du

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiß:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Blühn Rosen unter meinem Fuß,
Begnadet mich dein goldner Gruß!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wünschen findet Ruh! —
Das Große Glück, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
      Eins Ich und Du!

Ich und Du (Я и ТЫ. По Эриху Мария Ремарку)


Своим немым путём иду
сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной.
Не жалуясь на жизнь, бреду
и одиночество со мной.

Недобр, болезненен мой путь,
но в сердце молодость тая,
я голову склоню на грудь –
и дальше… Ибо знаю я:

что путь однажды завершу –
и мёртвая потонет ночь,
и новый день я воскрешу;
тоска моя исчезнет прочь;
зажгутся розы под ногой,
и сбудутся мои мечты;
и буду я прощён тобой.
Мы снова вместе:
                      Я и Ты!
Обсуждение
21:43 17.12.2020(1)
Моряна (Галина Димитрова)
Какое, однако, увлекательное занятие! Сначала прочла оригинал, потом перевела стихо Ремарка (кстати, почти всю прозу его прочитала, а вот стихи не попадались), а потом прочла Ваш перевод. Браво! 
21:52 17.12.2020
Rocktime
Благодарю Вас, Галина! Рад, что Вы заглянули.
07:33 07.08.2020(1)
1
Ну вот! Сдержал-таки слово... Ну что я могу сказать? Только браво, браво, браво!
Ну и спасибо - трижды.
Снимаю шляпу
07:51 07.08.2020
Rocktime
Благодарю, Ефим! Очень рад. Спасибо!
13:49 03.08.2020(2)
Магдалина Гросс
Немного затянутое стихотворение. Не перевод, а именно первоисточник. На что обратила внимание ещё в институте - это на то, что Ремарк (не знаю, умышленно или нет) останавливает взор не на чем-то главном, а на том, что это главное окружает. 
Это в прозаических произведениях. 
Да и в стихах тоже. Писатель долго описывает окружающую действительность, затем переходит к тому, как он это воспринимает. И только под конец становится понятно, что он имел в виду. 
Стиль такой. Наверное, поэтому студенты не очень воспринимают Ремарка и Анну Зегерс. 

Перевод отличный. Стиль сохранен полностью. 
18:38 05.08.2020
Тарина Милари
Ну, не знаю, мы Ремарка воспринимали отлично, как раз у него нет воды в произведениях, есть детали, но не вода. И вообще, любое практически предложение-цитата. И юмор отличный. На русском теряется. Про Зегерс не скажу, не читала.
13:57 03.08.2020
Rocktime
Благодарю за рецензию, Лина!
Я тоже склонен к затянутости и не считаю это таким уж серьёзным недостатком.
Но Ремарк - это великий писатель и он лучше всех знает, как надо.)))
10:57 03.08.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Как никогда здесь пронзительно местоимение-Я.
Эмиграция чувств.



10:59 03.08.2020(1)
Rocktime
Рад, что тебе понравилось.
11:05 03.08.2020(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Под впечатлением.
Вспомнила "Возлюби ближнего своего",  помню месяц не могла ни с кем разговаривать после прочтения, так проняло.
А читала   этот  роман лет в двадцать.
11:09 03.08.2020(1)
Rocktime
Я этот роман не читал. У Ремарка читал только "Три товарища".
11:13 03.08.2020
Надежда Шереметева - Свеховская
Сейчас почитай его "Тени в раю" и "Триумфальную Арку".
Возлюбишь жизнь по новому и сразу начнешь все делать, чтобы  ее  удержать на плаву.
Процесс  чтения Ремарка,   это  катарсис собственной души.
Так  больше ни от кого, разве что  еще от Роллана. "Жан -Кристоф"


09:30 03.08.2020(1)
1
Вера Киреева
Мы все не вечны ... хорошо, что  закончилось стихотворение  позитивными строчками ...

09:31 03.08.2020
1
Rocktime
Спасибо, Вера!
19:39 02.08.2020(1)
19:41 02.08.2020
Rocktime
17:05 02.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
19:16 02.08.2020
Rocktime
17:13 02.08.2020(1)
Людмила Салмакова
Вы и немецкий знаете?
17:16 02.08.2020(1)
1
Rocktime
В школе и институте учил. Но знать в совершенстве языки при переводе необязательно. Достаточно иметь хороший, точный подстрочник. Вот над ним приходится корпеть со словарём.
17:18 02.08.2020(1)
Людмила Салмакова
Здорово! А английский - в институте?
17:19 02.08.2020(1)
1
Rocktime
Нет, в институте немецкий. Но особой тяги к нему не испытывал, хотя в школе были пятёрки.
17:20 02.08.2020(1)
Людмила Салмакова
А где же английский изучали?
17:23 02.08.2020
2
Rocktime
Я увлекался англоязычной музыкой всю свою сознательную жизнь.)))
16:36 02.08.2020(1)
Людмила Олейник-Зданович
Какой же Вы многогранный молодЕц! Спасибо.
16:49 02.08.2020(1)
Rocktime
Спасибо, Людмила!
Сегодня день Ремарка. Хотите ещё?
16:51 02.08.2020(1)
Людмила Олейник-Зданович
Хочу. Моя настольная книга жизни Триумфальная арка.
Удалила дублированный коммент.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков