Стихотворение «The Vagabond (Бродяга. По Роберту Л.Стивенсону)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 39
Читатели: 399 +1
Дата:
Предисловие:
The Vagabond

Robert Louis Stevenson
From Songs of Travel
(To an air to Shubert)


Give to me the life I love,
  Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
  And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
  Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
  There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
  And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
  Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
  And the road below me.

Or let autumn fall on me
  Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
  Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
  Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
  Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
  And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
  Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
  And the road below me.

The Vagabond (Бродяга. По Роберту Л.Стивенсону)




Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:31 17.12.2020
Элисбарыч тоже его любит.
     18:51 27.08.2020 (1)
1
Чудесно! 
Я, правда, до сих пор не знаю, что делает эта кнопка и где потом искать, но - в избранное
     18:53 27.08.2020
1
Благодарю Вас, редкий гость, за визит и отзыв.
     15:15 25.08.2020 (1)
1
...лишь бы неба вышина

и дорога рядом.- замечательные финальные строки. Счастливый вы, что можете ЭТО( перевод) делать. Спасибо.
     15:19 25.08.2020 (1)
Благодарю Вас, Людмила!
Когда самому не особо пишется, тогда я открываю словарь...))
У меня много переводов, в том числе и эквиритмических.
     15:35 25.08.2020 (1)
Так и я об этом. Не надо ждать вдохновения, а просто работать в удовольствие.
     15:38 25.08.2020 (1)
Я не знаю, что такое вдохновение. По-моему, это просто красивое слово.)))
     15:48 25.08.2020 (1)
Это мгновение, когда садишься, пишешь от начала до конца и НИКОГДА не правишь.
     15:54 25.08.2020 (1)
Я никогда не правлю. Ну, может быть, иногда, по мелочи. Просто шлёпаю по кнопкам клавиатуры.  
Наберу две первых строчки, а потом просто следую за рифмами туда, куда они меня приведут.
Гость      15:55 25.08.2020 (1)
Комментарий удален
     15:57 25.08.2020 (1)
Не читай мои опусы, Денис. Я знаю, что тебе угодить невозможно.
Гость      16:11 25.08.2020 (1)
Комментарий удален
     16:18 25.08.2020
Так и эксы не читай.
     04:10 24.08.2020 (1)
1
Какое счастье с утра  порадоваться за друга, которого купают в заслуженных аплодисментах!
Потрясающие  слова правды, свободы, и вечности полета!



     10:54 24.08.2020
Спасибо тебе, добрая душа...
     20:06 23.08.2020 (1)
1
За Стивенсона спасибо!
До этого сборника у меня ход не дошёл ещё...
Очень понравился перевод... особенно точность ритма.
     20:12 23.08.2020
Спасибо Вам, Кьяра!
     18:26 23.08.2020 (1)
1
Прекрасный перевод.
     18:27 23.08.2020
Благодарю, Владимир!
Гость      18:01 23.08.2020 (1)
Комментарий удален
     18:22 23.08.2020
Спасибо!
Если заинтересовали переводы, то их есть у меня.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
     17:27 23.08.2020 (1)
2
Если меня кто-то спросит: -   А чей этот прекрасный перевод ?  Кто этот  замечательный
автор, так изумительно передавший сюжет Стивенсона ?
А я так, гордо, с самодовольным лицом: -  Так, это Юрка, друг мой с Фабулы...Мы давно
дружим. Он мои стихи кстати хвалит...
     17:30 23.08.2020
1
Спасибо тебе, друг Саша из Питера!
     17:10 23.08.2020 (1)
1
Прочла исходник. Перевод очень хороший. В нашем университете сказали бы: "Грамотно сделано!" Ну, у них там свои оценки.
  
А надеждой и дружбой всё-таки пренебрегать не стОит. 
Ну, это не твои строчки. Твой - только перевод. А он действительно очень хорош. 
Ученикам из 10 класса покажу. Они оценят, потому что уже взрослые. 
     17:20 23.08.2020
1
У Стивенсона написано не только про надежду и дружбу, но и про богатство и любовь. К сожалению, в перевод всё не вставишь и чем-то надо жертвовать.))
Спасибо, Лина! Твоё мнение дорогого стоит.
     17:02 23.08.2020 (1)
1
Юра, Вы что, это стихотворение сегодня перевели?
Моему удивлению, изумление и восхищению нет предела...
Браво!
     17:03 23.08.2020 (1)
1
Да, сегодня во второй половине дня.
Очень рад, что Вам понравилось.
Спасибо!
     17:05 23.08.2020 (1)
1
Я читать не успеваю)))
Какой прекрасный стих написал Стивенсон...
Благодарю Вас, что даете возможность знакомиться
с творчеством великих поэтов прошлого...
     17:09 23.08.2020
1
Мне тоже понравилось стихотворение Стивенсона.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама