Стихотворение «перевод сонета В. Шекспира №154»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 222 +1
Дата:
Предисловие:
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

перевод сонета В. Шекспира №154

младенец, бог любви, однажды спал,
а факел, миллион сердец зажегший,
с ним рядом, но его вдруг увидал
десяток нимф, на луг гулять пришедший

дан нимфами безбрачия обет,
огонь любви решили уничтожить,
любовь приносит людям столько бед,
с огнём покончим, и с любовью тоже!

погас огонь в источнике холодном,
да только есть в любви бессмертный дар,
от всех недугов вылечит свободно
теперь воды, в любви рожденный, жар

любовь - тепло! согреет воду тоже,
но охладить вода любовь не сможет....
Послесловие:
https://ridero.ru/books/154_soneta/

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:16 14.08.2020
Классно!
     19:39 14.08.2020 (1)
Последний...
Добрый вечер, Алекс!
Давненько не было...
     19:44 14.08.2020 (1)
привет! года два здесь не был...
     19:50 14.08.2020 (1)
Что новенького?
     19:53 14.08.2020 (1)
потихоньку...
болел серьезно, выкарабкался, слава Богу. вот, пытаюсь жить, что то перевожу. а Шекспира я еще в прошлом году закончил, успел до болезни
     19:59 14.08.2020 (1)
Болезнь миновала? Желаю скорейшего окончательного выздоровления.
Я так и понял, что разделался с Вильямом.
Я, кстати, тоже этот сонет переводил, но на все 154 духу, точнее, желания не хватило.
     20:03 14.08.2020
спасибо! к сожалению, эта болезнь теперь всегда со мной. но не будем об этом.
да, в 19-ом году я перевел все сонеты. очень торопился, как будто чувствовал...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама