Стихотворение «Сонет 138 (из Уильяма Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 447 +2
Дата:
Предисловие:
Sonnet CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

Сонет 138 (из Уильяма Шекспира)


Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.

Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.

А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.

Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:46 11.11.2021 (2)
чудесно!!  -   мне  кажется,  на   нашем   языке  звучит  красивее     перевод   сложный  -  обороты   у  него  не  простые
     16:49 11.11.2021
Спасибо!
     16:48 11.11.2021 (2)
Э   ПО  -  Аннабель  Ли  я   тоже  переводила  и  вы   читали...
     16:54 11.11.2021 (1)
Аннабель-Ли - серьёзное и большое по объёму произведение. Я бы за него не взялся. Надо будет у Вас ещё раз посмотреть.
     17:57 11.11.2021 (1)
ни  ответа,  ни  привета  -   что   скажете?
     18:02 11.11.2021 (1)
Мне ваш перевод показался слишком вольным.) Но это моё сугубо личное мнение. Я бы, будь на вашем месте, ещё бы над ним поработал.
     18:14 11.11.2021
меня   устраивает  -    да  и  зачем  усложнять   -  у  меня  уже  мозги  не  сработают...
     20:55 20.12.2020 (1)
Точно и оригинально. ЗдОрово!
     21:14 20.12.2020
1
Очень рад, что тебе перевод пришёлся по вкусу.
Гость      22:23 14.09.2020
1
Как сегодня не хватает таких слов, текстов!
Как надоела пошлость и пустота.
     06:22 13.09.2020 (1)
1
Ещё один красивый перевод с классика. Уверен: точный. Браво, спасибо!
Жму руку
     06:24 13.09.2020
Да, Ефим. Мне за него совсем не стыдно.
Спасибо!
     16:24 12.09.2020 (1)
1
     16:25 12.09.2020
     14:49 12.09.2020 (1)
1
Здорово!   Замечательно! Перевод великолепный!  
С искренним теплом и  уважением!!!

     14:52 12.09.2020 (1)
Благодарю Вас, Валентина! Очень рад, что Вам понравилось.
У меня ещё есть из Шекспира.
Если хотите: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     15:21 12.09.2020 (1)
1
Юра, благодарю, хочу конечно, но если  я буду делать,  что хочу,
то моя семья останется без обеда,  ужина и так далее:))) 
 твой перевод я сравнила с другими и знаешь - твой лучший!
 
     15:24 12.09.2020
Спасибо ещё раз!
Но я же не настаиваю? Будет время и желание - загляните.
     11:14 12.09.2020 (1)
1
     11:32 12.09.2020
1
     09:55 12.09.2020 (1)
1
Замечательно!
     09:57 12.09.2020
Спасибо!
Реклама