Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 128»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 198 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 128

Перевод 128 сонета Шекспира


О, песнь моя, когда играешь ты
На клавесине быстро и свободно,
А пальцы льют мелодию мечты,
И я шепчу сражённый: ,,Превосходно”,

Как завистью измучен я тогда,
Что клавиши ладонь твою целуют,
У губ моих — проворно, без стыда,
Крадут блаженство, сладость неземную.

Я страстно отобрать желал бы роль
У деревяшек, пляшущих игриво,
Которые поглаживаешь вдоль
С наивностью и щедростью порыва.

Но если пальцам с клавишами — Рай,
Ты губы мне свои, взамен, отдай.


**
How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама