Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 129»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 188 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 129

Перевод 129 сонета Шекспира


Смятенье духа, пустота и стыд —
Вот что такое похоть после взрыва,
А до того, она всегда хитрит,
Груба, жестока и нетерпелива.

Да только сладость в следующий миг,
Заменится презреньем. А приманку,
Чей образ изощрённо многолик,
Возненавидят за её изнанку.

Безумным станет тот, кто обладал,
Безумным станет тот, кто вожделеет,
Их скорбь найдёт и горестный финал,
И каждый раз похмелье будет злее.

Давно мир понял, что такое страсть,
Но мир не знает, как ему не пасть!
.

**
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy′d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow′d bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама