Перевод 130 сонета Шекспира
1.
Любимой взор, как Солнце, не горит,
Уста сравню с кораллами едва ли,
И грудь смугла, не белоснежен вид,
И смоль волос, как проволока стали.
Я видел роз дамасских алый цвет,
Однако, он не взят её щекою,
И ароматов нежных тоже нет
В том шёпоте, что манит за собою.
И пусть мне голос нравится её,
Он музыке уступит без сомненья;
Нет, не богиня по земле идёт,
Но сколько в ней земного притяженья!
И я клянусь, она прекрасней див,
Которых оболгали, расхвалив.
2.
Её глаза, как звёзды не горят,
Уста сравню с кораллами едва ли
И грудь смугла не восхищает взгляд,
И кудри, словно проволока стали.
Дамасских роз прекрасный алый шёлк —
Отвергнут навсегда её щекою,
А нежный аромат я не нашёл
Что делает красотку роковою.
Хоть голос милой нравится давно,
Он музыке уступит без сомненья.
Да, ей богиней быть не суждено —
И шаг тяжёл, и резкие движенья.
Но я клянусь, она красивей див,
Которых оболгали, расхвалив!
**
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
|