Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 130»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 878 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 130

Перевод 130 сонета Шекспира

1.
Любимой взор, как Солнце, не горит,
Уста сравню с кораллами едва ли,
И грудь смугла, не белоснежен вид,
И смоль волос, как проволока стали.

Я видел роз дамасских алый цвет,
Однако, он не взят её щекою,
И ароматов нежных тоже нет
В том шёпоте, что манит за собою.

И пусть мне голос нравится её,
Он музыке уступит без сомненья;
Нет, не богиня по земле идёт,
Но сколько в ней земного притяженья!

И я клянусь, она прекрасней див,
Которых оболгали, расхвалив.

2.
Её глаза, как звёзды не горят,
Уста сравню с кораллами едва ли
И грудь смугла не восхищает взгляд,
И кудри, словно проволока стали.

Дамасских роз прекрасный алый шёлк —
Отвергнут навсегда её щекою,
А нежный аромат я не нашёл
Что делает красотку роковою.

Хоть голос милой нравится давно,
Он музыке уступит без сомненья.
Да, ей богиней быть не суждено —
И шаг тяжёл, и резкие движенья.

Но я клянусь, она красивей див,
Которых оболгали, расхвалив!




**
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      19:16 09.10.2020 (1)
Комментарий удален
     01:58 10.10.2020 (1)
А почему хромать?
У Шекспира ступает по земле.:))
Гость      07:31 10.10.2020 (1)
Комментарий удален
     14:01 10.10.2020 (1)
Да всё бывает...
Только о хромоте у Шекспира нет ни слова.:))
Думаю у Вас это что-то глубоко личное.
Или Печорина вспомнили с его хромой Верой?
Гость      18:44 10.10.2020 (1)
Комментарий удален
     04:42 11.10.2020
Да как-то больше не могу припомнить, кто был влюблён в хромую героиню.:)))
И согласитесь, что тяжёлая походка это не хромота. И с подобным дефектом — красавицей Шекспир не назвал бы.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама