Стихотворение «Перевод Эмили Дикинсон 378»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 262 +1
Дата:
Предисловие:

I saw no Way – The Heavens were stitched –
I felt the Columns close –
The Earth reversed her Hemispheres –
I touched the Universe –

And back it slid – and I alone –
A Speck upon a Ball –
Went out upon Circumference –
Beyond the Dip of Bell –

Перевод Эмили Дикинсон 378




Где выход? Небеса сомкнулись,
Опору будто потеряв,
И полюса перевернулись,
Сменив привычное на явь.

И в этом призрачном скольженьи
Я будто перышко плыла
По кругу или по теченью
За край, где бьют колокола.

Нет края. Скрыт он небесами.
Я равновесие ловлю,
Перевернувшись с полюсами,
В недоумении стою.

Она обратно. Я за нею.
Одна и Вечность, как залог
Бессчетную окружность дней я
Бью мелко. Дай мне силы Бог.

Но нет дорог,  закрыто небо.
Одни препоны на пути.
Коснуться бы рукой Вселенной
И вспять всю Землю раскрутить.

Чтоб повернулась. Я ведь знаю
Что одинока я и мир .
Кружусь, лечу. Кому нужна я
Тоскливой нотой бьёт клавир 
 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:33 29.12.2020
Понравился перевод.
Хорошо бы ещё с названием стихотворения
и английским текстом первоисточника
ознакомиться.
     19:42 14.10.2020 (1)
А что с фамилией автора переведённого стихотворения?..
Необычно она выглядит.
     19:43 14.10.2020 (1)
     19:44 14.10.2020 (1)
Да.
Так лучше.
     20:55 14.10.2020
Спасиб
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама