Стихотворение «Первый вечер (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 332 +1
Дата:

Предисловие:
Arthur Rimbaud

PREMIERE SOIREE       
           
Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Assise sur ma grande chaise,         
Mi-nue, elle joignait les mains.     
Sur le plancher frissonnaient d'aise 
Ses petits pieds si fins, si fins.

Je regardai, couleur de cire,       
Un petit rayon buissonnier           
Papillonner dans son sourire         
Et sur son sein - mouche au rosier. 

Je baisai ses fines chevilles.     
Elle eut un doux rire brutal         
Qui s'egrenait en claires trilles,   
Un joli rire de cristal.             

Les petits pieds sous la chemise     
Se sauverent: "Veux-tu finir!"       
La premiere audace permise,         
Le rire feignait de punir!           

Pauvrets palpitants sous ma levre,   
Je baisai doucement ses yeux:       
Elle jeta sa tete mievre           
En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...

Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."
Je lui jetai le reste au sein       
Dans un baiser, qui la fit rire       
D'un bon rire qui voulait bien...

Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

1870

Первый вечер (по Артюру Рембо)


Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно ей слал приветы.

На стуле сидя, чуть дрожа,
слегка прикрыла грудь рукою.
Как кожа ног была свежа!
Спадали волосы волною.

Я видел, как закатный луч
ласкал взволнованные груди.
Как бабочка он был летуч,
и мне подумалось о чуде.

Поцеловал лодыжки ног.
Она внезапно рассмеялась.
Смех был бесстыден и жесток.
Девчонка явно забавлялась.

И ноги под сорочкой скрыв,
сказала строго: – Прекратите!
Но я не смог сдержать порыв.
Я был в изрядном аппетите.

Я целовал её глаза…
Бедняжка сладко трепетала:
– О, Боже мой, о небеса… –
она в смущенье повторяла.

– Месье! Два слова Вам сказать…
Но я приник губами к лону…
Наш первый вечер. Благодать
для поцелуев и влюблённых…

…Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно нам слал приветы...
Послесловие:
Аудио: Первый вечер. Читает Н.Шереметева-Свеховская


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:29 07.09.2022 (1)
Какая изящная страсть 
     17:42 07.09.2022 (1)
Да.
Здесь ещё есть аудио. Мой перевод читает Надя Шереметева. Она прочитала несколько моих переводов, но потом почему-то удалила их. Но я успел скачать себе на память.
     17:43 07.09.2022 (1)
Красиво  А вы сами не читаете?
     17:46 07.09.2022
Даже не задумывался об этом.
     16:29 13.11.2020 (1)
1
Особенно понравилось, потому что литература плюс ко всему.
     16:41 13.11.2020
Спасибо, Геннадий!
     17:04 03.11.2020 (1)
2
Прекрасно!...
     17:08 03.11.2020
1
Благодарю, Гюльчитай! Мне тоже нравится это стихотворение мальчишки Рембо.
     14:24 02.11.2020 (1)
1
     14:27 02.11.2020
1
     14:05 02.11.2020 (1)
1
Хорошая песня! Спасибо за перевод!
     14:10 02.11.2020
1
И я благодарю.
     12:36 02.11.2020 (1)
     12:47 02.11.2020
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама