Стихотворение «Заснеженный Берн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 588 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Юрий Цюрик

"Заснiжений Берн"

Чомусь пригадалось... Хоча і було це давно.
Засніжені Альпи...  І нашу мандрівку по Берну.
Як пили, безмежно щасливі, бургундське вино;
Сміялись й розмову з тобою вели задушевну.

Здається це було учора... Ріка Ааре...
Ведмежий фонтан... Ресторан...
Стильна сукня Brioni.
Розкуті дівчата... Веселий танок в кабаре...
Як дмухав теплом на твої прохолодні долоні.

Здавалось, це був зачарований сон наяву,
Наповнений радістю та - конфеті кольорових.
Казково-засніжене, сповнене див, рандеву...
І усмішка щира на милих вустах пурпурових.

А перед очима яскравим вогнем миготів
Замріяний Берн і скульптурні фонтани аркади...
Я щось неймовірно приємне тобі шепотів...
Хтось тихо  співав романтичні  французькі  баллади.

Згадав, як дивилась повз мене в сріблясте вікно...
Й солодкі обійми... Ти їх не забула, напевно...
Напрочуд смачне... Дивовижне бургундське вино
І - нашу з тобою мандрівку засніженим Берном...

Заснеженный Берн



Вот и вспомнилось вдруг почему-то, хоть было давно…
Белоснежные Альпы и наши прогулки по Берну.
Как, безмерно счастливые, пили в кафешке вино
и смеялись взахлёб, разговор наш ведя задушевный.

Это было как-будто вчера… И река Ааре,
и Медвежий фонтан, ресторан. И наряд от Бриони.
Симпатичные девушки, танцы в ночном кабаре;
как дыханием грел я твои ледяные ладони.

Мне казалось, что это был сладостный сон наяву,
полный радостных слёз, конфетти и объятий сумбурных;
снежно-сказочных грёз и таинственных встреч-рандеву
и улыбки на милых устах ярко-красно-пурпурных.

Перед взглядом призывно блистал и огнями мелькал
замечтавшийся Берн и сверкали фонтанов аркады…
Я приятное что-то на ушко, смущаясь, шептал…
Кто-то пел в отдаленье французские песни-баллады.

Вспоминаю, как мимо меня ты смотрела в окно…
Помню сладость объятий ... Ты их не забыла, наверно...
Ах, какое бургундское пили с тобой мы вино
и гуляли, обнявшись, вдвоём по вечернему Берну…
Реклама
Обсуждение
Гость      22:51 10.12.2020 (1)
Небольшое уточнение: автор родом из г. Каменец-Подольский, а продивает нынче в г. Хмельницкий. 
     22:56 10.12.2020 (1)
Да, верно. У меня ошибка.
Спасибо.
Гость      01:16 22.12.2020
Бывает...
     20:22 27.10.2020 (1)
1
Вспоминаю, как мимо меня ты смотрела в окно…
Помню сладость объятий ... Ты их не забыла, наверно...
Ах, какое бургундское пили с тобой мы вино
и гуляли, обнявшись, вдвоём по вечернему Берну…" ---  твоему ЛГ  можно позавидовать.  Красиво  написано!


     20:25 27.10.2020 (2)
1
Ну, это не мой ЛГ, а моего тёзки из Хмельницкого.)))
Спасибо, Гюльчитай!
Гость      22:51 10.12.2020
Единственное уточнение: автор из г. Хмельницкий.
     20:30 27.10.2020 (1)
1
но  русский-то  текст твой!  Переводчик  ведь  соавтор (мне так кажется)
     20:32 27.10.2020 (1)
1
Я украинского хотя и не знаю, но переводил стихотворение без словаря, настолько всё было понятно.
Василий Жуковский писал: В прозе переводчик раб, в поэзии - соперник.
     20:39 27.10.2020 (1)
Он,  как  и во многом другом,  прав!

Злые языки  говаривали,  что  прелесть   песен  Расула Гамзатова (которые большинство  из нас знает лишь благодаря  переводам)  исключительно  заслуга переводчиков...

У  тебя  классные  переводы,  да ты и сам  это знаешь.  Так что повезло твоему тёзке))
     20:42 27.10.2020
1
Да, Жуковский знал, о чём писал.
     22:47 29.10.2020
Ну, это шикарно, конечно. 
     21:30 27.10.2020 (1)
Красиво!
     22:11 27.10.2020
Благодарю!
     20:08 27.10.2020 (1)
1
Замечательно!
     20:10 27.10.2020
1
Спасибо, Фотиния!
     18:13 27.10.2020 (1)
     19:07 27.10.2020
     17:46 27.10.2020 (1)
Приятное дежавю.
Вижу, что республикация.

     19:07 27.10.2020
Переводы очень мало кто читает. А мне этот Берн самому нравится.
Подумал, что, может быть, набредёт тот, кто не читал раньше.
     17:36 27.10.2020
Хорошо конечно... Красивенько вокруг и всё такое....
Реклама