Стихотворение « Венеция (По Артуру Саймонсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 525
Дата:
Предисловие:
Републикация

Венеция (По Артуру Саймонсу)

Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.


Venice

Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.
Обсуждение
16:17 07.11.2020(1)
Перевод выполнен как всегда на хорошем уровне. 
Вот только предпоследняя строка у Саймонса мне непонятна, что значит город без радости и скуки?
Так можно сказать о любом городе, разве в этом оригинальность Венеции, а не в ее каналах вместо улиц?
17:13 07.11.2020
Rocktime
Спасибо, Борис!
Жаль, что у Саймонса уже не спросишь...
09:57 04.11.2020(1)
1
Фотиния Борисова
Впечатляющий взгляд на Венецию!
10:19 04.11.2020(1)
1
Rocktime
Да, такое впечатление от Венеции у Артура Саймонса.
10:38 04.11.2020(1)
1
Фотиния Борисова
Меня впечатлил ваш текст на русском!
10:57 04.11.2020
1
Rocktime
Спасибо, Фотиния! Я старался поточнее перевести стих Саймонса.
22:16 03.11.2020(1)
Жутковато...
22:35 03.11.2020
Rocktime
Это Артур Саймонс виноват.
21:07 03.11.2020(1)
1
Людмила Салмакова
21:11 03.11.2020
1
Rocktime
15:47 03.11.2020(1)
1
Вера Киреева
15:54 03.11.2020
1
Rocktime