Стихотворение «I died for Beauty (Я умерла за красоту. По Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 269 +2
Дата:
Предисловие:
Републикация



Emily Diсkinson

(449)

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

I died for Beauty (Я умерла за красоту. По Эмили Дикинсон)

Я умерла за красоту
и поняла в могиле:
кого-то рядышком со мной
в земле похоронили.

Вдруг слышу голос:  – Вас за что?
– За красоту,  – шепнула.
– А Вас? – За правду! – он сказал,
и я в ответ вздохнула…

Мы вскоре подружились с ним,
друзьями даже стали.
Пока на плитах имена
мхом не позарастали.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:40 04.12.2020 (1)
Достойный  перевод!  Очень.  И стиль  ее  удалось  передать,  и сам  по себе стих получился замечательный. 
     09:49 04.12.2020
1
Благодарю, Гюльчитай!
     05:01 04.12.2020 (1)
1
Какая дивная удача! Рада за тебя, дорогой друг!
     09:48 04.12.2020
Спасибо, милая Ляля!
     18:11 03.12.2020 (1)
1
Чудесное и стих-е, и перевод. Как будто сама Эмили написала его...
     18:14 03.12.2020
Благодарю.
     17:43 03.12.2020 (1)
2
Удивительное стихотворение! Спасибо огромное, Юрий, за замечательный перевод!
     17:46 03.12.2020
1
Спасибо!
Мне это стихотворение Эмили нравится больше других из тех стихов Дикинсон, которые я перевёл.
     15:18 03.12.2020 (1)
И жизнь продолжилась, а может началась
 За красоту и правду каждый умереть горазд.
     15:20 03.12.2020
Жизнь под землёй...
Реклама