Стихотворение «Мотылёк »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.3
Баллы: 5
Читатели: 268 +1
Дата:
Предисловие:
H.Heine "Mutter zum Bienelein"

Mutter zum Bienelein:
"Hüt dich vor Kerzenschein!"
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

  Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrein:
"Bienelein! Bienelein!"

  Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm hinein, -
"Bienelein! Bienelein !"

  'S flackert nun lichterrot,
Flamme gab Flammentod; -
"Hüt dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!"

Мотылёк

Мать мотыльку кричит:
«Бойся, сынок, свечи!»
То, что тревожит мать,
Сын не желает знать.
               
Над огоньком кружит,
Песню свою жужжит.
Слышен лишь крик далек:
«Мотылек, мотылек»!...
               
Юная кровь звенит.
Жар ему как магнит?
Свет ли его увлек?
Мотылек... Мотылек...
               
Зоркнуло пламя-зверь,
Огненной стала смерть.
Что мать не сбережет,
Девичий взгляд сожжет.
Реклама
Обсуждение
Гость      16:30 11.12.2020 (1)
Комментарий удален
     14:06 12.12.2020
Ну, так пчёлка - это Она или Он? Вы уж определитесь.))
     14:14 04.12.2020 (1)
Мотылек... Мотылек...- не понравилось. Сбоит)
А стих чудесен)
     14:26 04.12.2020 (2)
По-другому - не выходит. Увы!))

Пчёлка... Пчёлка... , если буквально переводить, будет сбоить уже просто невыносимо. Других насекомых более или менее подходящих - не нашёл. Грешен.
Гость      13:59 12.12.2020 (1)
Комментарий удален
     14:04 12.12.2020 (1)
Söhnelein в заключительной строке переводится как - сыночек или - сынок. Ну и... как это прикажете совместить с - "пчёлкой"?))
Гость      14:10 12.12.2020 (1)
Комментарий удален
     14:12 12.12.2020
     14:37 04.12.2020 (1)
Сказ матери о сыне?
Так и пишите
-Где ты мой, мотылёк?!
И всё встанет на свои места)
     15:09 04.12.2020 (1)
Можно, конечно и так. Оно и красивее было бы. Но - в тексте Гейне мать не спрашивает - где ты, мой сын?, а призываает - "Bienelein! Bienelein !"

Я бы конечно и рад был бы приукрасить "самого Гейне!", да что-то - останавливает. На мой взгляд цель любого перевода - передача смысла текста с сохранением, сколько можно, красоты его оформления, но - никак не украшения его "от себя".))

Я вот не пойму, почему - "пчёлка" у него?! Ведь он - явно мотылька имел в виду. Но мотылек по немецки - Schmetterling. Видимо у Гейне он просто в размер стиха не укладывался.))
     15:20 04.12.2020 (1)
Если переводить точно, то не получится русский вариант) Там языки точные, при том и стилистика
другая) Если сначала принят свой размер строфы, то можно и по своему усмотрению вести текст.
Мы же всё равно переводим, как подражание. Смысл то остаётся и многие слова)
     15:41 04.12.2020
Увы, размер строфы в переводе тот же, что и в оригинале.
Реклама