Стихотворение «Э. Дикинсон. 877. Я сберегу свой каждый Шрам»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 226 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 877. Я сберегу свой каждый Шрам







Я сберегу свой каждый Шрам
Как редкий Самоцвет.
Все - для Него. Он где-то Там,
Так долго Его нет.

Лишь чтобы Он её считал,
Из глаз Слеза катилась.
Когда бы столько Он рыдал,
То я бы точно сбилась.


----------------------------------


Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one

But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll miss sum them.
Послесловие:
На фото - так называемая "слёзка принца Руперта.."

Она обладает исключительной прочностью: по ней, например, можно бить молотком, и она не разобьется, 
однако если надломить ее хвостик, она моментально взрывается.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:57 11.12.2020 (1)
Интересное стихотворение,перечитала дважды,можно трактовать смысл каждый раз по новому. ...Спасибо,Эмили достойна чтоб ее  помнили и читали.
     17:32 11.12.2020
1
Эмили дорого каждое воспоминание о любимом, хотя это и приносит ей страдания...

Благодарю за неповерхностное прочтение!

     11:48 11.12.2020 (1)
Браво, Кьяра!
     15:03 11.12.2020
     00:23 11.12.2020 (1)
Спасибо  за  перевод,  я  не  знала  этого  стихотворения.   Мне  давно очень  нравятся стихи  Дикинсон.

     00:54 11.12.2020 (1)
1
Вам спасибо! Я очень рада, что и Вы поклонница её творчества!
     01:24 11.12.2020 (1)
Я  даже  заметку  написала  о  любимых  стихах  Дикинсон:    https://fabulae.ru/note.php?id=51055

     09:30 11.12.2020
1
Интересно будет почитать)
     16:13 10.12.2020 (1)
     16:22 10.12.2020
1
Спасибо! 
     13:48 10.12.2020 (2)
Мне кажется, что это очень трудное для перевода стихотворение.
Смысл ускользает.
Я бы не рискнул.
А Вы, Кьяра, молодец!
     14:11 10.12.2020
Надеюсь, мне удалось поймать ускользающий смысл правильно...
Спасибо большое!
     14:03 10.12.2020 (2)
К слову, сегодня у Дикинсон - день рождения. Услышал по радио "Орфей". 190-летие.
     14:10 10.12.2020
А я и не знал...
     14:05 10.12.2020 (1)
Александр, спасибо за отзыв! 

Вы тоже поклонник Эмили?
     14:28 10.12.2020 (1)
Я не знаю английского.
У меня есть том БВЛ с Лонгфелло, Уитменом и Дикинсон.
Дикинсон там дана в переводах Веры Марковой (Вера Николаевна Маркова больше известна как выдающийся переводчик японской поэзии и прозы; в конце жизни вышла и книга собственной поэзии В.Марковой ) и Ив. Лихачёва.
Лонгфелло я люблю с отрочества.
Чтобы серьёзно увлекаться Дикинсон, надо, наверное, найти в ней что-то духовно близкое. Не знаю, что бы такое в ней могло бы быть мне близким... 
     15:35 10.12.2020
Переводы Эмили - это почти всегда вызов переводчику. Именно этим она интересна, своими "ускользающими смыслами"...
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама