Стихотворение «Э. Дикинсон. 794. На Яблоню упала Капля»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 192 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 794. На Яблоню упала Капля






На Яблоню упала Капля,
Ещё одна — на Крышу,
Пяток — Карниз поцеловали,
И смех Фронтонов слышен,

Стеклись все вместе Ручейками,
Собой Моря долить,
А мне казались Жемчугами
Как в Ожерелья нити...

И вот уж Пыль Дорог прибита,
И весел Птичий треск,
И сброшены Зари Вуали,
И Куст осыпал блеск,

И Бриз принёс угрюмых Лютней,
Их — в Радость с головой,
Тут единичный Флаг с Востока
Дал Празднику отбой...

----------------------------------------

A Drop Fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half a Dozen kissed the Eaves —
And made the Gables laugh —

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were they Pearls —
What Necklace could be —

The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The Birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —

The Breezes brought dejected Lutes —
And bathed them in the Glee —
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away —


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:41 11.12.2020 (1)
Согласен с Галечкой, чудесные стихи и замечательный перевод!
     15:02 11.12.2020 (1)
Приятно слышать от Вас такие слова!
     11:18 12.12.2020
     21:15 11.12.2020 (1)
Кьяра я снимаю шляпу перед Вашим мастерством художественного перевода, что мне право не под силу, это дар ...
     21:30 11.12.2020 (1)
Андрей, Вы щедры на похвалу!
Спасибо огромное!
     23:23 11.12.2020 (1)
Что есть то есть и не надо скромничать Кьяра
     23:42 11.12.2020
     16:31 10.12.2020 (1)
Прелестное стихо,в первом четверостишии  ясно слышится  звон капель)))
     15:02 11.12.2020 (1)
1
Спасибо, дорогая! Ты, со своим чувственным сердцем, хорошо понимаешь Эмили)
     15:16 11.12.2020
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама